1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
When Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,
2 В и знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
You know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.
3 Т оді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
And consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.
5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
But they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.
6 К оли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
Now when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,
7 п ідійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.
8 Я к побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?
9 Б о дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
For this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.
10 З розумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
But Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.
11 Б о вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
For you always have the poor among you, but you will not always have Me.
12 Б о, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
In pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.
13 П оправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
Truly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.
14 Т оді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
And said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.
16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
And from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.
17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
Now on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?
18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
And accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
21 І , як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
They were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?
23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
He replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!
24 Л юдський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
The Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!
25 Ю да ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
Judas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.
26 Я к вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
Now as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
28 б о це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
For this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.
29 К ажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.
30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 П ромовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
Then Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 П о воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
But after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.
33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
Peter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.
34 П ромовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
Jesus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.
35 Г оворить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
Peter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.
36 Т оді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.
37 І , взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.
38 Т оді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
Then He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.
39 І , трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
And going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.
40 І , вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
And He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?
41 П ильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
All of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 В ідійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
Again a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.
43 І , прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.
44 І , залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.
45 П отому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
Then He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].
46 У ставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
Get up, let us be going! See, My betrayer is at hand!
47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
As He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
Now the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
And he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.
50 І сус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
Jesus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.
51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
And behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.
52 Т оді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
Then Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.
53 Ч и ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
Do you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?
54 А ле як має збутись Писання, що так статися мусить?
But how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?
55 Т ієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
At that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.
56 Ц е ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
But all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.
57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
But those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
58 П етро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
But Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.
59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
Now the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;
60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
But they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward
61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
And testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.
62 Т оді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
And the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?
63 І сус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.
64 П ромовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
Jesus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.
65 Т оді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
Then the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.
66 Я к вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
What do you think now? They answered, He deserves to be put to death.
67 Т оді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
Then they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,
68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
Saying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?
69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!
70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
But he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.
71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
And when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!
72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
And again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!
73 П ідійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
After a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.
74 Т оді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
Then Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
And Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.