1 П ромовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron. There was a garden there, which He and His disciples entered.
2 А ле й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
And Judas, who was betraying Him and delivering Him up, also knew the place, because Jesus had often retired there with His disciples.
3 О тож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю.
So Judas, obtaining and taking charge of the band of soldiers and some guards (attendants) of the high priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?
Then Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking?
5 Й ому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його.
They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am He. Judas, who was betraying Him, was also standing with them.
6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
When Jesus said to them, I am He, they went backwards (drew back, lurched backward) and fell to the ground.
7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.
Then again He asked them, Whom are you seeking? And they said, Jesus the Nazarene.
8 І сус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
Jesus answered, I told you that I am He. So, if you want Me, let these men go their way.
9 щ об збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.
Thus what He had said was fulfilled and verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one.
10 Т оді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Т а промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
Therefore, Jesus said to Peter, Put the sword into the sheath! The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
12 В ідділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,
So the troops and their captain and the guards (attendants) of the Jews seized Jesus and bound Him,
13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
And they brought Him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
14 Ц е ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.
It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was expedient and for their welfare that one man should die for (instead of, in behalf of) the people.
15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and so he entered along with Jesus into the court of the palace of the high priest;
16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.
But Peter was standing outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter inside.
17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!
Then the maid who was in charge at the door said to Peter, You are not also one of the disciples of this Man, are you? He said, I am not!
18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
Now the servants and the guards (the attendants) had made a fire of coals, for it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
20 І сус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.
Jesus answered him, I have spoken openly to the world. I have always taught in a synagogue and in the temple, where the Jews congregate (assemble); and I have spoken nothing secretly.
21 Ч ого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
Why do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. See! They know what I said.
22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?
But when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?
23 І сус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?
Jesus replied, If I have said anything wrong tell what was wrong with it. But if I spoke rightly and properly, why do you strike Me?
24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
25 А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!
But Simon Peter was standing and was warming himself. They said to him, You are not also one of His disciples, are you? He denied it and said, I am not!
26 Г оворить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
27 І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї...
And again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху.
Then they brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium (judgment hall, governor’s palace). And it was early. They themselves did not enter the Praetorium, that they might not be defiled (become ceremonially unclean), but might be fit to eat the Passover.
29 Т оді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка?
So Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this Man?
30 В они відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.
They retorted, If He were not an evildoer (criminal), we would not have handed Him over to you.
31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,
Pilate said to them, Take Him yourselves and judge and sentence and punish Him according to your law. The Jews answered, It is not lawful for us to put anyone to death.
32 щ об збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
This was to fulfill the word which Jesus had spoken to show (indicate, predict) by what manner of death He was to die.
33 Т оді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?
So Pilate went back again into the judgment hall and called Jesus and asked Him, Are You the King of the Jews?
34 І сус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?
Jesus replied, Are you saying this of yourself, or have others told you about Me?
35 П илат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?
Pilate answered, Am I a Jew? Your people and nation and their chief priests have delivered You to me. What have You done?
36 І сус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...
Jesus answered, My kingdom (kingship, royal power) belongs not to this world. If My kingdom were of this world, My followers would have been fighting to keep Me from being handed over to the Jews. But as it is, My kingdom is not from here (this world);.
37 С казав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.
Pilate said to Him, Then You are a King? Jesus answered, You say it! For I am a King. This is why I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the Truth. Everyone who is of the Truth hears and listens to My voice.
38 Г оворить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
Pilate said to Him, What is Truth? On saying this he went out to the Jews again and told them, I find no fault in Him.
39 Т а ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського?
But it is your custom that I release one for you at the Passover. So shall I release for you the King of the Jews?
40 Т а знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
Then they all shouted back again, Not Him, but Barabbas! Now Barabbas was a robber.