1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered,
2 Ч ув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
I have heard many such things; wearisome and miserable comforters are you all!
3 Ч и настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
Will your futile words of wind have no end? Or what makes you so bold to answer ?
4 І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
I also could speak as you do, if you were in my stead; I could join words together against you and shake my head at you.
5 у стами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
I would strengthen and encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would soothe your suffering.
6 Я кщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
If I speak, my sorrow is not soothed or lessened; and if I refrain, in what way am I eased?
7 Т а тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
But now has taken away my strength. You have made desolate all my family and associates.
8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
You have laid firm hold on me and have shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness are further evidence; testify to my face.
9 Й ого гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
'> My adversary Satan] has torn in his wrath and hated and persecuted me; he has gnashed upon me with his teeth; my adversary sharpens his eyes against me.
10 В они пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
have gaped at me with their mouths; they have struck me upon the cheek insolently; they massed themselves together and conspired unanimously against me.
11 Б ог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
God has delivered me to the ungodly (to the evil one) and cast me into the hands of the wicked (Satan’s host).
12 С покійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
I was living at ease, but crushed me and broke me apart; yes, he seized me by the neck and dashed me in pieces; then he set me up for his target.
13 Й ого стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
arrows whiz around me. He slashes open my vitals and does not spare; he pours out my gall on the ground.
14 В ін робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
stabs me, making breach after breach and attacking again and again; he runs at me like a giant and irresistible warrior.
15 В ерету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
I have sewed sackcloth over my skin and have defiled my horn (my insignia of strength) in the dust.
16 З ашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
My face is red and swollen with weeping, and on my eyelids is the shadow of death,
17 х оч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
Although there is no guilt or violence in my hands and my prayer is pure.
18 Н е прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
O earth, cover not my blood, and let my cry have no resting-place.
19 б о тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
Even now, behold, my Witness is in heaven, and He who vouches for me is on high.
20 Г лузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
My friends scorn me, but my eye pours out tears to God.
21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
Oh, that there might be one who would plead for a man with God and that he would maintain his right with Him, as a son of man pleads with or for his neighbor!
22 б о почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
For when a few years are come, I shall go the way from which I shall not return.