1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
When Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him.
2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
And behold, a leper came up to Him and, prostrating himself, worshiped Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cleanse me by curing me.
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
And He reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed by being cured. And instantly his leprosy was cured and cleansed.
4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
And Jesus said to him, See that you tell nothing about this to anyone; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, for a testimony and as an evidence to the people.
5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him,
6 к ажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
And saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed and distressed with intense pains.
7 В ін говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
And Jesus said to him, I will come and restore him.
8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
But the centurion replied to Him, Lord, I am not worthy or fit to have You come under my roof; but only speak the word, and my servant boy will be cured.
9 Б о й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
For I also am a man subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
10 П очувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
When Jesus heard him, He marveled and said to those who followed Him '> who adhered steadfastly to Him, conforming to His example in living and, if need be, in dying also], I tell you truly, I have not found so much faith as this with anyone, even in Israel.
11 К ажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
I tell you, many will come from east and west, and will sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 С ини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
While the sons and heirs of the kingdom will be driven out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.
13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
Then to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment.
14 Я к прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
And when Jesus went into Peter’s house, He saw his mother-in-law lying ill with a fever.
15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.
16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons, and He drove out the spirits with a word and restored to health all who were sick.
17 щ об справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
And thus He fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, He Himself took '> in order to carry away] our weaknesses and infirmities and bore away our diseases.
18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
Now Jesus, when He saw the great throngs around Him, gave orders to cross to the other side.
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
And a scribe came up and said to Him, Master, I will accompany You wherever You go.
20 П ромовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
And Jesus replied to him, Foxes have holes and the birds of the air have lodging places, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
Another of the disciples said to Him, Lord, let me first go and bury '> care for till death] my father.
22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
But Jesus said to him, Follow Me, and leave the dead '> in sin] to bury their own dead.
23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
And after He got into the boat, His disciples followed Him.
24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
And suddenly, behold, there arose a violent storm on the sea, so that the boat was being covered up by the waves; but He was sleeping.
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
And they went and awakened Him, saying, Lord, rescue and preserve us! We are perishing!
26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
And He said to them, Why are you timid and afraid, O you of little faith? Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great and wonderful calm ( a perfect peaceableness).
27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
And the men were stunned with bewildered wonder and marveled, saying, What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!
28 І , як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
And when He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two men under the control of demons went to meet Him, coming out of the tombs, so fierce and savage that no one was able to pass that way.
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
And behold, they shrieked and screamed, What have You to do with us, Jesus, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time?
30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
Now at some distance from there a drove of many hogs was grazing.
31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
And the demons begged Him, If You drive us out, send us into the drove of hogs.
32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
And He said to them, Begone! So they came out and went into the hogs, and behold, the whole drove rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
33 П астухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
The herdsmen fled and went into the town and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.
34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
And behold, the whole town went out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to depart from their locality.