1 Б лагослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
Bless (affectionately, gratefully praise) the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great! You are clothed with honor and majesty—
2 З одягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
Who covers Yourself with light as with a garment, Who stretches out the heavens like a curtain or a tent,
3 В ін ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
Who lays the beams of the upper room of His abode in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
4 В ін чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
Who makes winds His messengers, flames of fire His ministers.
5 З емлю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
You laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
6 б езоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 в ід погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
At Your rebuke they fled; at the voice of Your thunder they hastened away.
8 в иходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
The mountains rose, the valleys sank down to the place which You appointed for them.
9 Т и границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
You have set a boundary which they may not pass over, that they turn not again to deluge the earth.
10 В ін джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
He sends forth springs into the valleys; their waters run among the mountains.
11 н апувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst there.
12 П таство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
Beside them the birds of the heavens have their nests; they sing among the branches.
13 В ін напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
He waters the mountains from His upper rooms; the earth is satisfied and abounds with the fruit of His works.
14 Т раву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
He causes vegetation to grow for the cattle, and all that the earth produces for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth—
15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
And wine that gladdens the heart of man, to make his face shine more than oil, and bread to support, refresh, and strengthen man’s heart.
16 Н асичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
The trees of the Lord are watered abundantly and are filled with sap, the cedars of Lebanon which He has planted,
17 щ о там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house.
18 Г ори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies and badgers.
19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
appointed the moon for the seasons; the sun knows its setting.
20 Т емноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
You make darkness and it becomes night, in which creeps forth every wild beast of the forest.
21 р ичать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
The young lions roar after their prey and seek their food from God.
22 С онце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
When the sun arises, they withdraw themselves and lie down in their dens.
23 Л юдина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
Man goes forth to his work and remains at his task until evening.
24 Я кі то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
O Lord, how many and varied are Your works! In wisdom have You made them all; the earth is full of Your riches and Your creatures.
25 О сь море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
Yonder is the sea, great and wide, in which are swarms of innumerable creeping things, creatures both small and great.
26 Х одять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
There go the ships of the sea, and Leviathan (the sea monster), which You have formed to sport in it.
27 В они всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
These all wait and are dependent upon You, that You may give them their food in due season.
28 Д аєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
When You give it to them, they gather it up; You open Your hand, and they are filled with good things.
29 Х оваєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
When You hide Your face, they are troubled and dismayed; when You take away their breath, they die and return to their dust.
30 П осилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
When You send forth Your Spirit and give them breath, they are created, and You replenish the face of the ground.
31 Н ехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in His works—
32 В ін погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
Who looks on the earth, and it quakes and trembles, Who touches the mountains, and they smoke!
33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
34 Б уде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
May my meditation be sweet to Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
35 Н ехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!
Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more. Bless (affectionately, gratefully praise) the Lord, O my soul! Praise the Lord! (Hallelujah!)