1 Б лагослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
2 З одягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,
3 В ін ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
4 В ін чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
5 З емлю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
6 б езоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
7 в ід погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
8 в иходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
9 Т и границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
10 В ін джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
11 н апувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
12 П таство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
13 В ін напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
14 Т раву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
16 Н асичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
17 щ о там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。
18 Г ори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
20 Т емноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
21 р ичать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
22 С онце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
23 Л юдина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
24 Я кі то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
25 О сь море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。
26 Х одять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
27 В они всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。
28 Д аєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。
29 Х оваєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。
30 П осилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
31 Н ехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
32 В ін погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
34 Б уде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
35 Н ехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!
愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !