1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
2 В оно в Бога було споконвіку.
He was present originally with God.
3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In Him was Life, and the Life was the Light of men.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
24 П осланці ж із фарисеїв були.
The messengers had been sent from the Pharisees.
25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
The two disciples heard him say this, and they followed Him.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!