Від Матвія 15 ~ Matthew 15

picture

1 Т оді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:

Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,

2 Ч ого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.

Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.

3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?

He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?

4 Б о Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.

For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.

5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,

But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.

6 т о може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.

So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.

7 Л ицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:

You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:

8 О ці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!

These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.

9 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...

Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.

10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!

And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:

11 Н е те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.

It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.

12 Т оді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?

Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?

13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.

He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.

14 З алишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...

Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.

15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.

But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.

16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?

And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?

17 Ч и ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?

Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?

18 Щ о ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.

But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.

19 Б о з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.

For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.

20 О це те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!

These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.

21 І , вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.

And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!

And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!

23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...

He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.

25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!

But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!

26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...

And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.

27 В она ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.

She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.

28 Т оді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.

Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.

29 І , відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.

And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.

30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.

And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,

31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!

So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.

32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.

Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?

And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?

34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.

And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.

35 І Він ізвелів на землі посідати народові.

And ordering the crowd to recline on the ground,

36 І , взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.

He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...

And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.

38 Ї дців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.

Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.

39 І , відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.

Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.