1 до коринтян 11 ~ 1 Corinthians 11

picture

1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!

Pattern yourselves after me, as I imitate and follow Christ (the Messiah).

2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

I appreciate and commend you because you always remember me in everything and keep firm possession of the traditions (the substance of my instructions), just as I have passed them on to you.

3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

But I want you to know and realize that Christ is the Head of every man, the head of a woman is her husband, and the Head of Christ is God.

4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

Any man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

And any woman who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as shaved.

6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

For if a woman will not wear covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover.

7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

For a man ought not to wear anything on his head, for he is the image and glory of God '> his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is man’s glory (majesty, preeminence).

8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

For man was not from woman, but woman from man;

9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

Neither was man created on account of or for the benefit of woman, but woman on account of and for the benefit of man.

10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

Therefore she should have a covering on her head '> that she may show reverence as do] the angels.

11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

Nevertheless, in the Lord and from His point of view woman is not apart from and independent of man, nor is man aloof from and independent of woman;

12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

For as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all from God.

13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

Consider for yourselves; is it proper and decent for a woman to offer prayer to God with her head uncovered?

14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

Does not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor to him,

15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

But if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering.

16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

Now if anyone is disposed to be argumentative and contentious about this, we hold to and recognize no other custom than this, nor do the churches of God generally.

17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

But in what I instruct next I do not commend, because when you meet together, it is not for the better but for the worse.

18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

For in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,

19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

For doubtless there have to be factions or parties among you in order that they who are genuine and of approved fitness may become evident and plainly recognized among you.

20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

So when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,

21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

For in eating each one to get his own supper first, and one goes hungry while another gets drunk.

22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

What! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not!

23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

For I received from the Lord Himself that which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up and while His betrayal was in progress took bread,

24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

And when He had given thanks, He broke and said, Take, eat. This is My body, which is broken for you. Do this to call Me to remembrance.

25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

Similarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink, to call Me to remembrance.

26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

For every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord’s death until He comes.

27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy will be guilty of the body and blood of the Lord.

28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

Let a man examine himself, and so should he eat of the bread and drink of the cup.

29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

For anyone who eats and drinks without discriminating and recognizing with due appreciation that body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.

30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

That is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.

31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

For if we searchingly examined ourselves, we should not be judged and penalty decreed.

32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

But when we are judged by the Lord, we are disciplined and chastened, so that we may not be condemned with the world.

33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

So then, my brothers, when you gather together to eat, wait for one another.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.

If anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment. About the other matters, I will give you directions when I come.