1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Followers of me become ye, as I also of Christ.
2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
for a man is not of a woman, but a woman of a man,
9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
because of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;
11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
but neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
for as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.
13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe,
19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'
26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Because of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;
31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.