1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
2 п опросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
8 Т оді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
10 А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'
11 Г осподь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
and the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
12 і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
13 В ідповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
16 Б о Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
19 і , прийнявши поживу, на силах зміцнів.
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23 А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
24 т а Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
and their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
25 Т ому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
27 В арнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
and Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
28 І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
29 В ін також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
30 Т ому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
And it came to pass that Peter passing throughout all, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
33 З найшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
34 І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
36 А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
39 І , вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
40 П етро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
41 В ін же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
and having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.