Від Матвія 3 ~ Matthew 3

picture

1 Т ими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

2 т а й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!

and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'

3 Б о він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'

4 С ам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.

And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.

5 Т оді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.

and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.

7 Я к побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?

And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння!

bear, therefore, fruits worthy of the reformation,

9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!

and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,

10 Б о вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.

and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.

11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

`I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,

12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.

whose fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'

13 Т оді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,

14 А ле перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?

but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'

15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.

But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he doth suffer him.

16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.

And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,

17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'