До римлян 15 ~ Romans 15

picture

1 М и, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.

And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

2 К ожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.

for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

3 Б о й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.

for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.

for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,

And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

6 щ об ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.

that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

7 П риймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.

wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

8 К ажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,

And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!

and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!

and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!

and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!

and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

13 Б ог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!

and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.

And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,

and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

16 щ об був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.

for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 Т ож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,

I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

18 б о не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,

for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

19 с илою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.

in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

20 П ри тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,

and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

21 а ле як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!

but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

22 Т ому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.

Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,

and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

24 к оли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.

when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,

And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

26 б о Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.

for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

27 Б о визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.

for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

28 Я к це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.

This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.

and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

30 Б лагаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,

And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

31 щ об мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,

that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

32 щ об із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!

that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.

and the God of the peace with you all. Amen.