Єзекіїль 12 ~ Ezekiel 12

picture

1 І було мені слово Господнє таке:

And there is a word of Jehovah unto me, saying,

2 С ину людський, ти живеш серед дому ворохобного, вони мають очі, щоб бачити, та не бачать, мають вуха, щоб слухати, та не чують, бо вони дім ворохобний.

`Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house they.

3 А ти, сину людський, пороби собі речі для мандрівки, і йди на вигнання вдень на їхніх очах, і підеш на вигнання з свого місця до іншого місця на їхніх очах, може побачать вони, що вони дім ворохобности.

And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they.

4 І повиносиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх очах, а ти вийдеш увечорі на їхніх очах, як виходять вигнанці.

And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.

5 Н а їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею.

Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.

6 Н а їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.

Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'

7 І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.

And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.

8 А ранком було мені слово Господнє таке:

And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,

9 С ину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?

`Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?

10 С кажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони.

say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.

11 С кажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!

Say: I your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

12 А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.

As to the prince who in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.

13 І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.

And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.

14 А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча...

`And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.

15 І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах!

And they have known that I Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;

16 А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!

and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I Jehovah.'

17 І було мені слово Господнє таке:

And there is a word of Jehovah unto me, saying,

18 С ину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.

`Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;

19 І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.

and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.

20 І поруйнуються населені міста, а Край стане спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!

And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I Jehovah.'

21 І було мені слово Господнє таке:

And there is a word of Jehovah unto me, saying,

22 С ину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?

`Son of man, what this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?

23 Т ому скажи їм: Так говорить Господь Бог: Припиню Я цю приповістку, і більше не будуть її приповісткувати в Ізраїлі, але говори їм: Наблизилися оті дні й слово всякого видіння.

therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.

24 Б о не буде вже жодного марного видіння та підлесливого чарування в Ізраїлевім домі.

For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.

25 Б о Я, Господь, буду говорити, а яке слово говоритиму, то буде воно здійснене, не відтягнеться вже, бо за ваших днів, доме ворохобности, буду говорити слово, і його виконаю, говорить Господь Бог.

For I Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.'

26 І було мені слово Господнє таке:

And there is a word of Jehovah unto me, saying:

27 С ину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.

`Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing for many days, and of times far off he is prophesying,

28 Т ому їм скажи: Так говорить Господь Бог: Не відтягнуться вже всі слова Мої, яке слово говоритиму, те буде виконане, говорить Господь Бог!

therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!'