Від Матвія 18 ~ Matthew 18

picture

1 П ідійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?

At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'

2 В ін же дитину покликав, і поставив її серед них,

And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

3 т а й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!

and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

4 О тже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.

whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.

`And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

6 Х то ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...

and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

7 В ід спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!

`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!

8 К оли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.

`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.

`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.

10 С тережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.

`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

11 С ин бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.

for the Son of Man did come to save the lost.

12 Я к вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?

`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?

13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.

and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;

14 Т ак волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.

so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.

15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.

`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;

16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.

and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.

17 А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!

`And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.

18 П оправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.

`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

19 Щ е поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!

`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

20 Б о де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.

for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'

21 П етро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?

Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'

22 І сус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!

Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

23 Т им то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.

`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

24 К оли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.

and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

25 А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.

and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

26 Т оді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!

The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

27 І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.

and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!

`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!

His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

30 Т а той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.

and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

31 Я к побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.

`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

32 Т оді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.

then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

33 Ч и й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?

did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.

`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

35 Т ак само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.

so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'