Від Івана 2 ~ John 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

but he spake concerning the sanctuary of his body;

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.