1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
and Abraham circumciseth Isaac his son, a son of eight days, as God hath commanded him.
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
And Abraham a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'
11 А ле ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
13 І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he thy seed.'
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he;
18 У стань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle water, and causeth the youth to drink;
20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God with thee in all that thou art doing;
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
24 І сказав Авраам: Я присягаю!
And Abraham saith, `I -- I do swear.'
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
29 І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
And Abimelech saith unto Abraham, `What they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'
30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
31 Т ому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
and planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
34 І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.