Буття 21 ~ Génesis 21

picture

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

Entonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.

Sara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.

Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

Pero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.

Por eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

11 А ле ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

Pero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.

También del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

Cuando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.

Dios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 У стань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.

Ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

24 І сказав Авраам: Я присягаю!

“Yo lo juro,” le dijo Abraham.

25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.

Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.

Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?

Abimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.

Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

31 Т ому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.

Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.