1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
“Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?
2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.
3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Yo he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.
4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Sus hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.
5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Su cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.
6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Porque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;
7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Pues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.
8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;
9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
El hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.
10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
El da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.
11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Para poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.
12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
El frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.
13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
El prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.
14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
De día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.
15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Pero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.
16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
El desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.
17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).
18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.
19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
De seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
En el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.
21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Estarás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.
22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
De la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.
23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Pues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.
24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.
25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
También sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.
26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
En pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.
27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”