1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
Los Fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;
2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
3 Б о фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos.
4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
Cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)
5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
Así que los Fariseos y los escribas Le preguntaron: “¿Por qué Tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?”
6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
Jesús les respondió: “Bien profetizó Isaías de ustedes, hipócritas, como está escrito: ‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.
7 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
‘ Mas en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’
8 З анехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
Dejando el mandamiento de Dios, ustedes se aferran a la tradición de los hombres.”
9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
También les decía: “Astutamente ustedes violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición.
10 Б о Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
Porque Moisés dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre ’; y: ‘ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera.’
11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
“Pero ustedes dicen: ‘Si un hombre dice al padre o a la madre: “Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios )’”,
12 т о вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;
13 п орушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas.”
14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Llamando de nuevo a la multitud, Jesús les decía: “Escuchen todos lo que les digo y entiendan:
15 Н емає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.
16 К оли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.”
17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
Cuando Jesús dejó a la multitud y entró en casa, Sus discípulos Le preguntaron acerca de la parábola.
18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
“¿También ustedes son tan faltos de entendimiento?” les dijo. “¿No comprenden que todo lo que de afuera entra al hombre no lo puede contaminar,
19 Б о не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ?” Jesús declaró así limpios todos los alimentos.
20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
También decía: “Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
21 Б о зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,
22 п ерелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.
23 У се зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre.” La Mujer Sirofenicia
24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
25 Н егайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies.
26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija.
27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
Y Jesús le decía: “Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.”
28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
“Es cierto, Señor,” le dijo ella; “pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.”
29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
Jesús le dijo: “Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija.”
30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un Sordomudo
31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
Volviendo Jesús a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.
32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
Y Le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y Le rogaron que pusiera la mano sobre él.
33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
34 І , на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: “¡Effatá!” esto es, “¡Abrete!”
35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
Al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.
36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.
37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
Y estaban asombrados en gran manera, y decían: “Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.”