Від Марка 7 ~ Mark 7

picture

1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,

And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.

and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

3 Б о фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;

(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.

and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?

And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...

And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

7 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.

But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

8 З анехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.

Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.

And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

10 Б о Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.

For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,

but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

12 т о вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,

ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

13 п орушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.

making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

15 Н емає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.

there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

16 К оли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!

If any man hath ears to hear, let him hear.

17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.

And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?

And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

19 Б о не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.

because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.

And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

21 Б о зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,

For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

22 п ерелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.

covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

23 У се зле це виходить зсередини, і людину опоганює!

all these evil things proceed from within, and defile the man.

24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

25 Н егайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.

But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.

Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!

And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...

But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!

And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.

And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.

And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.

And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

34 І , на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!

and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!

And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!

And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.