Від Матвія 4 ~ Matthew 4

picture

1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.

And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.

3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!

And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,

Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.

and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!

Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,

Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!

and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.

Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.

Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,

and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:

14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!

The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.

The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!

From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.

And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.

And they straightway left the nets, and followed him.

21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.

And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

And they straightway left the boat and their father, and followed him.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.

And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.

24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.

And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.

And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.