1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.