1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Y acercándosele el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes.
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 É l respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 E ntonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso en pie sobre el alero del templo,
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles les encargará acerca de ti, y: Te llevarán en sus manos, Para que no tropiece tu pie contra una piedra.
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 J esús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8 D e nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adoras.
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10 E ntonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 E ntonces le dejó el diablo; y he aquí que se le acercaron unos ángeles y le servían. Jesús empieza su ministerio
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12 C uando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, la de junto al mar, en los confines de Zabulón y de Neftalí,
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 p ara que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
15 T ierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Les ha amanecido una luz.
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 E llos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 P asando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 Y recorría Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Y se difundió su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal por diversas enfermedades, los que sufrían graves padecimientos, los endemoniados, los lunáticos y paralíticos; y los sanó.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.