Job 14 ~ Job 14

picture

1 E l hombre nacido de mujer, Vive por pocos días, y hastiado de sinsabores,

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

2 S ale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

3 ¿ Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

4 ¿ Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.

Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

5 C iertamente sus días están contados, Y el número de sus meses te es bien conocido; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

6 ¡ Déjalo! Que descanse Y disfrute de su salario como el jornalero.

Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

7 P orque si el árbol es cortado, aún queda para él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.

Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

8 S i se envejece en la tierra su raíz, Y su tronco se muere en el polvo,

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

9 A l percibir el agua reverdecerá, Y echará ramaje como planta nueva.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

10 M as el hombre morirá, y será cortado; Cuando el hombre expire, ¿adónde irá él?

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

11 C omo las aguas de un lago se evaporan, Y el río se agota y se seca,

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

12 A sí el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que pasen los cielos, no despertará, Ni se levantará de su sueño.

Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

13 ¡ Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me ocultases hasta apaciguarse tu ira, Que me fijases un plazo para acordarte de mí!

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

14 S i el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi milicia esperaré, Hasta que venga mi relevo.

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

15 E ntonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás nostalgia de la hechura de tus manos.

Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

16 P ero ahora me cuentas los pasos, Y no cesas de observar mis pecados;

Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

17 T ienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.

Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

18 A sí como un monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

19 C omo las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

20 P ara siempre serás más fuerte que él, hasta hacerlo desaparecer; Desfigurarás su rostro, y le despedirás.

Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

21 S us hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no se enterará.

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

22 S ólo se dolerá él por su propia carne, Y por sí mismo se entristecerá su alma.

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.