Proverbios 7 ~ Proverbes 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.