1 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
17 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.