創 世 記 49 ~ Genèse 49

picture

1 各 叫 了 他 的 兒 子 們 來 , 說 : 你 們 都 來 聚 集 , 我 好 把 你 們 日 後 必 遇 的 事 告 訴 你 們 。

Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

2 各 的 兒 子 們 , 你 們 要 聚 集 而 聽 , 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話 。

Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!

3 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。

Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

4 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。

Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

5 西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具 。

Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.

6 的 靈 阿 , 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪 , 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命 , 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋 。

Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

7 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。

Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

8 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 。

Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

9 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 臥 如 公 獅 , 蹲 如 母 獅 , 誰 敢 惹 你 ?

Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?

10 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 。

Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

11 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上 , 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。

Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

12 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。

Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

13 西 布 倫 必 住 在 海 口 , 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓 。

Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

14 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢 , 臥 在 羊 圈 之 中 。

Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

15 以 安 靜 為 佳 , 以 肥 地 為 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 為 服 苦 的 僕 人 。

Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

16 必 判 斷 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。

Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

17 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。

Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

18 和 華 阿 , 我 向 來 等 候 你 的 救 恩 。

J'espère en ton secours, ô Éternel!

19 得 必 被 敵 軍 追 逼 , 他 卻 要 追 逼 他 們 的 腳 跟 。

Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

20 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。

Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.

21 弗 他 利 是 被 釋 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 語 。

Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.

22 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。

Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

23 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

24 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷 。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。

Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

25 父 親 的 神 必 幫 助 你 ; 那 全 能 者 必 將 天 上 所 有 的 福 , 地 裡 所 藏 的 福 , 以 及 生 產 乳 養 的 福 , 都 賜 給 你 。

C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

26 父 親 所 祝 的 福 , 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 嶺 , 至 極 的 邊 界 ; 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上 , 臨 到 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。

Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

27 便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。

Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

28 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話 , 為 他 們 所 祝 的 福 , 都 是 按 著 各 人 的 福 分 為 他 們 祝 福 。

Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

29 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 ,

Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,

30 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。

dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

31 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉 , 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞 。

Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

32 塊 田 和 田 間 的 洞 原 是 向 赫 人 買 的 。

Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

33 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。

Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.