1 便 雅 憫 人 哪 , 你 們 要 逃 出 耶 路 撒 冷 , 在 提 哥 亞 吹 角 , 在 伯 哈 基 琳 立 號 旗 ; 因 為 有 災 禍 與 大 毀 滅 從 北 方 張 望 。
Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
2 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。
La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
3 牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 著 , 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 所 佔 之 地 使 羊 吃 草 。
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
4 你 們 要 準 備 攻 擊 他 。 起 來 罷 , 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 漸 斜 , 晚 影 拖 長 了 。
Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
5 起 來 罷 , 我 們 夜 間 上 去 , 毀 壞 他 的 宮 殿 。
Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -
6 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 砍 伐 樹 木 , 築 壘 攻 打 耶 路 撒 冷 。 這 就 是 那 該 罰 的 城 , 其 中 盡 是 欺 壓 。
Car ainsi parle l'Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
7 井 怎 樣 湧 出 水 來 , 這 城 也 照 樣 湧 出 惡 來 ; 在 其 間 常 聽 見 有 強 暴 毀 滅 的 事 , 病 患 損 傷 也 常 在 我 面 前 。
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
8 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 受 教 , 免 得 我 心 與 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 涼 , 成 為 無 人 居 住 之 地 。
Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
9 萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 : 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 。 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 裡 。
Ainsi parle l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
10 現 在 我 可 以 向 誰 說 話 作 見 證 , 使 他 們 聽 呢 ? 他 們 的 耳 朵 未 受 割 禮 , 不 能 聽 見 。 看 哪 , 耶 和 華 的 話 他 們 以 為 羞 辱 , 不 以 為 喜 悅 。
A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
11 因 此 我 被 耶 和 華 的 忿 怒 充 滿 , 難 以 含 忍 。 我 要 傾 在 街 中 的 孩 童 和 聚 會 的 少 年 人 身 上 , 連 夫 帶 妻 , 並 年 老 的 與 日 子 滿 足 的 都 必 被 擒 拿 。
Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 他 們 的 房 屋 、 田 地 , 和 妻 子 都 必 轉 歸 別 人 ; 我 要 伸 手 攻 擊 這 地 的 居 民 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel.
13 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 貪 婪 , 從 先 知 到 祭 司 都 行 事 虛 謊 。
Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
14 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
15 他 們 行 可 憎 的 事 知 道 慚 愧 麼 ? 不 然 , 他 們 毫 不 慚 愧 , 也 不 知 羞 恥 。 因 此 , 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 , 他 們 必 致 跌 倒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
16 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 當 站 在 路 上 察 看 , 訪 問 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 間 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 必 得 安 息 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 行 在 其 間 。
Ainsi parle l'Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.
17 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 , 說 : 要 聽 角 聲 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 聽 。
J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.
18 列 國 啊 , 因 此 你 們 當 聽 ! 會 眾 啊 , 要 知 道 他 們 必 遭 遇 的 事 。
C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 地 啊 , 當 聽 ! 我 必 使 災 禍 臨 到 這 百 姓 , 就 是 他 們 意 念 所 結 的 果 子 ; 因 為 他 們 不 聽 從 我 的 言 語 , 至 於 我 的 訓 誨 ( 或 譯 : 律 法 ) , 他 們 也 厭 棄 了 。
Écoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
20 從 示 巴 出 的 乳 香 , 從 遠 方 出 的 菖 蒲 ( 或 譯 : 甘 蔗 ) 奉 來 給 我 有 何 益 呢 ? 你 們 的 燔 祭 不 蒙 悅 納 ; 你 們 的 平 安 祭 , 我 也 不 喜 悅 。
Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 絆 腳 石 放 在 這 百 姓 前 面 。 父 親 和 兒 子 要 一 同 跌 在 其 上 ; 鄰 舍 與 朋 友 也 都 滅 亡 。
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
22 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。
Ainsi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 他 們 拿 弓 和 槍 , 性 情 殘 忍 , 不 施 憐 憫 ; 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 們 騎 馬 都 擺 隊 伍 , 如 上 戰 場 的 人 要 攻 擊 你 。
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!
24 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。
Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
25 你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
26 我 民 ( 原 文 是 民 女 ) 哪 , 應 當 腰 束 麻 布 , 滾 在 灰 中 。 你 要 悲 傷 , 如 喪 獨 生 子 痛 痛 哭 號 , 因 為 滅 命 的 要 忽 然 臨 到 我 們 。
Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
27 我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 ( 或 譯 : 試 驗 人 的 ) , 為 保 障 , 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。
Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 他 們 都 是 極 悖 逆 的 , 往 來 讒 謗 人 。 他 們 是 銅 是 鐵 , 都 行 壞 事 。
Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
29 風 箱 吹 火 , 鉛 被 燒 燬 ; 他 們 煉 而 又 煉 , 終 是 徒 然 ; 因 為 惡 劣 的 還 未 除 掉 。
Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
30 人 必 稱 他 們 為 被 棄 的 銀 渣 , 因 為 耶 和 華 已 經 棄 掉 他 們 。
On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.