列 王 紀 下 9 ~ 2 Rois 9

picture

1 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 , 吩 咐 他 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 這 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。

Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.

2 了 那 裡 , 要 尋 找 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 , 使 他 從 同 僚 中 起 來 , 帶 他 進 嚴 密 的 屋 子 ,

Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.

3 瓶 裡 的 膏 油 倒 在 他 頭 上 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 說 完 了 , 就 開 門 逃 跑 , 不 要 遲 延 。

Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.

4 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。

Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.

5 了 那 裡 , 看 見 眾 軍 長 都 坐 著 , 就 說 : 將 軍 哪 , 我 有 話 對 你 說 。 耶 戶 說 : 我 們 眾 人 裡 , 你 要 對 哪 一 個 說 呢 ? 回 答 說 : 將 軍 哪 , 我 要 對 你 說 。

Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.

6 戶 就 起 來 , 進 了 屋 子 , 少 年 人 將 膏 油 倒 在 他 頭 上 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 膏 你 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 王 。

Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.

7 要 擊 殺 你 主 人 亞 哈 的 全 家 , 我 好 在 耶 洗 別 身 上 伸 我 僕 人 眾 先 知 和 耶 和 華 一 切 僕 人 流 血 的 冤 。

Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.

8 哈 全 家 必 都 滅 亡 , 凡 屬 亞 哈 的 男 丁 , 無 論 是 困 住 的 、 自 由 的 , 我 必 從 以 色 列 中 剪 除 ,

Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

9 使 亞 哈 的 家 像 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 , 又 像 亞 希 雅 兒 子 巴 沙 的 家 。

et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.

10 洗 別 必 在 耶 斯 列 田 裡 被 狗 所 吃 , 無 人 葬 埋 。 說 完 了 , 少 年 人 就 開 門 逃 跑 了 。

Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.

11 戶 出 來 , 回 到 他 主 人 的 臣 僕 那 裡 , 有 一 人 問 他 說 : 平 安 麼 ? 這 狂 妄 的 人 來 見 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 你 們 認 得 那 人 , 也 知 道 他 說 甚 麼 。

Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.

12 們 說 : 這 是 假 話 , 你 據 實 地 告 訴 我 們 。 回 答 說 : 他 如 此 如 此 對 我 說 。 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。

Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.

13 們 就 急 忙 各 將 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 層 臺 階 , 使 耶 戶 坐 在 其 上 ; 他 們 吹 角 , 說 : 耶 戶 作 王 了 !

Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!

14 樣 , 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 背 叛 約 蘭 。 先 是 約 蘭 和 以 色 列 眾 人 因 為 亞 蘭 王 哈 薛 的 緣 故 , 把 守 基 列 的 拉 末 ;

Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;

15 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 , 醫 治 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 。 耶 戶 說 : 若 合 你 們 的 意 思 , 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 報 信 去 。

mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.

16 是 耶 戶 坐 車 往 耶 斯 列 去 , 因 為 約 蘭 病 臥 在 那 裡 。 猶 大 王 亞 哈 謝 已 經 下 去 看 望 他 。

Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.

17 一 個 守 望 的 人 站 在 耶 斯 列 的 樓 上 , 看 見 耶 戶 帶 著 一 群 人 來 , 就 說 : 我 看 見 一 群 人 。 約 蘭 說 : 打 發 一 個 騎 馬 的 去 迎 接 他 們 , 問 說 : 平 安 不 平 安 ?

La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.

18 馬 的 就 去 迎 接 耶 戶 , 說 : 王 問 說 , 平 安 不 平 安 ? 耶 戶 說 : 平 安 不 平 安 與 你 何 干 ? 你 轉 在 我 後 頭 罷 ! 守 望 的 人 又 說 : 使 者 到 了 他 們 那 裡 , 卻 不 回 來 。

Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.

19 又 打 發 一 個 騎 馬 的 去 。 這 人 到 了 他 們 那 裡 , 說 : 王 問 說 , 平 安 不 平 安 ? 耶 戶 說 : 平 安 不 平 安 與 你 何 干 ? 你 轉 在 我 後 頭 罷 !

Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi.

20 望 的 人 又 說 : 他 到 了 他 們 那 裡 , 也 不 回 來 ; 車 趕 得 甚 猛 , 像 寧 示 的 孫 子 耶 戶 的 趕 法 。

La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.

21 蘭 吩 咐 說 : 套 車 ! 人 就 給 他 套 車 。 以 色 列 王 約 蘭 和 猶 大 王 亞 哈 謝 各 坐 自 己 的 車 出 去 迎 接 耶 戶 , 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 那 裡 遇 見 他 。

Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.

22 蘭 見 耶 戶 就 說 : 耶 戶 啊 , 平 安 麼 ? 耶 戶 說 : 你 母 親 耶 洗 別 的 淫 行 邪 術 這 樣 多 , 焉 能 平 安 呢 ?

Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!

23 蘭 就 轉 車 逃 跑 , 對 亞 哈 謝 說 : 亞 哈 謝 啊 , 反 了 !

Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!

24 戶 開 滿 了 弓 , 射 中 約 蘭 的 脊 背 , 箭 從 心 窩 穿 出 , 約 蘭 就 仆 倒 在 車 上 。

Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.

25 戶 對 他 的 軍 長 畢 甲 說 : 你 把 他 拋 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 間 。 你 當 追 想 , 你 我 一 同 坐 車 跟 隨 他 父 亞 哈 的 時 候 , 耶 和 華 對 亞 哈 所 說 的 預 言 ,

Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence:

26 : 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 和 他 眾 子 的 血 , 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 , 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 , 把 他 拋 在 這 田 間 。

J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.

27 大 王 亞 哈 謝 見 這 光 景 , 就 從 園 亭 之 路 逃 跑 。 耶 戶 追 趕 他 , 說 : 把 這 人 也 殺 在 車 上 。 到 了 靠 近 以 伯 蓮 的 姑 珥 坡 上 擊 傷 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 , 就 死 在 那 裡 。

Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.

28 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 大 衛 城 他 自 己 的 墳 墓 裡 , 與 他 列 祖 同 葬 。

Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.

29 哈 謝 登 基 作 猶 大 王 的 時 候 , 是 在 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 第 十 一 年 。

Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

30 戶 到 了 耶 斯 列 ; 耶 洗 別 聽 見 就 擦 粉 、 梳 頭 , 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 。

Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

31 戶 進 門 的 時 候 , 耶 洗 別 說 : 殺 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麼 ?

Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?

32 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 , 說 : 誰 順 從 我 ? 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。

Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

33 戶 說 : 把 他 扔 下 來 ! 他 們 就 把 他 扔 下 來 。 他 的 血 濺 在 牆 上 和 馬 上 ; 於 是 把 他 踐 踏 了 。

Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;

34 戶 進 去 , 吃 了 喝 了 , 吩 咐 說 : 你 們 把 這 被 咒 詛 的 婦 人 葬 埋 了 , 因 為 他 是 王 的 女 兒 。

puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

35 們 就 去 葬 埋 他 , 只 尋 得 他 的 頭 骨 和 腳 , 並 手 掌 。

Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

36 們 回 去 告 訴 耶 戶 , 耶 戶 說 : 這 正 應 驗 耶 和 華 藉 他 僕 人 提 斯 比 人 以 利 亞 所 說 的 話 , 說 : 在 耶 斯 列 田 間 , 狗 必 吃 耶 洗 別 的 肉 ;

Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;

37 洗 別 的 屍 首 必 在 耶 斯 列 田 間 如 同 糞 土 , 甚 至 人 不 能 說 這 是 耶 洗 別 。

et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.