約 伯 記 8 ~ Job 8

picture

1 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

2 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?

Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

3 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?

Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

4 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。

Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

5 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;

Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

6 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。

Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

7 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。

Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

8 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。

Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

9 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

10 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?

Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

11 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?

Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

12 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。

Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

13 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。

Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

14 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。

Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

15 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。

Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

16 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;

Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

17 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。

Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

18 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

19 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。

Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

20 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。

Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

21 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。

Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

22 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。

Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.