約 伯 記 8 ~ Iov 8

picture

1 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :

Atunci Bildad din Şuah a luat cuvântul şi a zis:

2 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?

„Până când vei mai vorbi astfel şi până când vor fi cuvintele tale ca un vânt năprasnic?

3 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?

Oare va perverti Dumnezeu judecata dreaptă? Va perverti Cel Atotputernic ce e drept?

4 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。

Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, El i-a pedepsit pentru păcatul lor.

5 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;

Dacă tu Îl cauţi pe Dumnezeu şi te rogi Celui Atotputernic,

6 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。

dacă eşti curat şi drept, cu siguranţă, El Însuşi te va apăra şi-ţi va da înapoi locuinţa dreptăţii tale.

7 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。

Deşi începutul tău a fost neînsemnat, zilele tale de pe urmă vor fi prospere.

8 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。

Întreabă generaţiile anterioare şi află ce-au învăţat părinţii lor,

9 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

pentru că noi suntem doar de ieri şi nu ştim nimic, iar zilele noastre pe pământ sunt doar o umbră.

10 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?

Oare nu te vor învăţa şi nu-ţi vor spune şi nu vor scoate ei cuvinte din mintea lor?

11 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?

Creşte papirusul unde nu este mlaştină? Creşte trestia unde nu este apă?

12 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。

Pe când este încă verde şi netăiată, se usucă mai repede ca iarba.

13 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。

Aşa sunt căile celor ce uită pe Dumnezeu; aşa piere nădejdea celui lipsit de evlavie.

14 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。

Încrederea lui este ca un fir subţire şi sprijinul lui este ca pânza unui păianjen.

15 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。

Se bizuie pe casa lui, dar ea nu este tare, se prinde de ea, dar ea nu ţine.

16 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;

El este ca o plantă plină de sevă în lumina soarelui, care îşi întinde ramurile deasupra grădinii,

17 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。

îşi ţese rădăcinile printre pietre, caută un loc între stânci.

18 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

Dar când e smulsă din locul ei, locul acela îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»

19 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。

Aceasta este bucuria căii ei, iar din pământ vor răsări altele.

20 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。

Nu, Dumnezeu nu-l va respinge pe cel curat, nici nu va întări mâinile celor ce fac rău.

21 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。

El va umple din nou cu râsete gura ta, şi va aşeza strigăte de bucurie pe buzele tale.

22 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。

Cei ce te urăsc vor fi acoperiţi de ruşine şi cortul celui rău nu va mai fi.“