撒 母 耳 記 上 21 ~ 1 Samuel 21

picture

1 衛 到 了 挪 伯 祭 司 亞 希 米 勒 那 裡 , 亞 希 米 勒 戰 戰 兢 兢 地 出 來 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 為 甚 麼 獨 自 來 , 沒 有 人 跟 隨 呢 ?

David a venit la Nob, la preotul Ahimelek. Acesta i-a ieşit în întâmpinare tremurând şi l-a întrebat: – De ce eşti singur şi nu este nimeni cu tine?

2 衛 回 答 祭 司 亞 希 米 勒 說 : 王 吩 咐 我 一 件 事 說 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 這 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 處 等 候 我 。

David i-a răspuns preotului Ahimelek: – Regele mi-a încredinţat o misiune, spunându-mi: „Nimeni să nu ştie nimic despre misiunea în care te-am trimis şi pe care ţi-am încredinţat-o.“ Iar cu oamenii mei am hotărât un anume loc de întâlnire.

3 在 你 手 下 有 甚 麼 ? 求 你 給 我 五 個 餅 或 是 別 樣 的 食 物 。

Acum însă ce ai la îndemână? Dă-mi vreo cinci pâini sau ce vei găsi.

4 司 對 大 衛 說 : 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 ; 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 才 可 以 給 。

Dar preotul i-a zis: – Nu am la îndemână pâine obişnuită. Pot doar să-ţi dau pâine sfinţită, însă numai dacă oamenii tăi s-au ferit de împreunarea cu femei.

5 衛 對 祭 司 說 : 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 ; 我 出 來 的 時 候 , 雖 是 尋 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 ; 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 ?

David i-a răspuns preotului: – Cu adevărat, femeile au fost ţinute departe de noi de când am plecat. Trupurile tinerilor ar fi fost sfinte, chiar dacă ar fi fost o misiune obişnuită. Cu cât mai mult astăzi vor fi sfinte trupurile lor?

6 司 就 拿 聖 餅 給 他 ; 因 為 在 那 裡 沒 有 別 樣 餅 , 只 有 更 換 新 餅 , 從 耶 和 華 面 前 撤 下 來 的 陳 設 餅 。

Atunci preotul i-a dat pâine sfinţită pentru că nu se afla acolo alt fel de pâine decât pâinea prezentării, care fusese luată dinaintea Domnului şi înlocuită cu pâine caldă în ziua în care o luaseră pe cealaltă.

7 當 日 有 掃 羅 的 一 個 臣 子 留 在 耶 和 華 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 東 人 , 作 掃 羅 的 司 牧 長 。 )

În acea zi se afla acolo, închis înaintea Domnului, unul dintre slujitorii lui Saul, edomitul Doeg, căpetenia păstorilor lui Saul.

8 衛 問 亞 希 米 勒 說 : 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 ? 因 為 王 的 事 甚 急 , 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。

– Nu ai aici, la îndemână, o suliţă sau o sabie? l-a întrebat David pe Ahimelek. Eu nu mi-am luat cu mine sabia şi armele, pentru că porunca regelui era urgentă.

9 司 說 : 你 在 以 拉 谷 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 那 刀 在 這 裡 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 後 邊 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 沒 有 別 的 。 大 衛 說 : 這 刀 沒 有 可 比 的 ! 求 你 給 我 。

Preotul i-a răspuns: – Sabia filisteanului Goliat, pe care l-ai ucis în valea Ela, se află aici. Este înfăşurată într-o învelitoare, în spatele efodului. Dacă vrei s-o iei, ia-o, căci nu este alta aici. – Nu este alta ca ea! Dă-mi-o! a zis David. Fuga lui David la Gat

10 日 大 衛 起 來 , 躲 避 掃 羅 , 逃 到 迦 特 王 亞 吉 那 裡 。

David a fugit de Saul în acea zi şi a venit la Achiş, regele Gatului.

11 吉 的 臣 僕 對 亞 吉 說 : 這 不 是 以 色 列 國 王 大 衛 麼 ? 那 裡 的 婦 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 著 他 說 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 麼 ?

Slujitorii lui Achiş i-au zis acestuia: – Nu este acesta David, regele ţării, şi nu despre el cântau dansând şi spunând: „Saul a ucis miile lui, iar David zecile lui de mii?“

12 衛 將 這 話 放 在 心 裡 , 甚 懼 怕 迦 特 王 亞 吉 ,

David a pus la inimă aceste cuvinte şi i-a fost foarte frică de Achiş, regele Gatului.

13 在 眾 人 面 前 改 變 了 尋 常 的 舉 動 , 在 他 們 手 下 假 裝 瘋 癲 , 在 城 門 的 門 扇 上 胡 寫 亂 畫 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。

Şi, sub privirea lor, el şi-a schimbat purtarea, făcând pe nebunul în mâinile lor: făcea semne pe uşile porţii şi lăsa să-i curgă saliva pe barbă.

14 吉 對 臣 僕 說 : 你 們 看 , 這 人 是 瘋 子 。 為 甚 麼 帶 他 到 我 這 裡 來 呢 ?

Atunci Achiş le-a zis slujitorilor săi: – Vedeţi bine că omul este nebun. Pentru ce mi l-aţi adus?

15 豈 缺 少 瘋 子 , 你 們 帶 這 人 來 在 我 面 前 瘋 癲 麼 ? 這 人 豈 可 進 我 的 家 呢 ?

Oare duc eu lipsă de nebuni de l-aţi adus pe acesta să facă nebunii înaintea mea? Să intre oare acesta în casa mea?