馬 可 福 音 7 ~ Marcu 7

picture

1 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。

Fariseii şi câţiva dintre cărturarii care veniseră de la Ierusalim s-au adunat la El

2 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。

şi i-au văzut pe câţiva dintre ucenicii Lui că mănâncă cu mâinile „necurate“, adică nespălate. –

3 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;

Căci fariseii şi toţi iudeii nu mănâncă dacă nu-şi spală cu atenţie mâinile, respectând astfel tradiţia bătrânilor.

4 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 )

Iar când se întorc de la piaţă, nu mănâncă dacă nu s-au scăldat. Şi mai sunt multe alte lucruri pe care le-au luat să le respecte, cum ar fi: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a vaselor de bronz (şi a paturilor) –

5 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?

Atunci fariseii şi cărturarii L-au întrebat pe Isus: – De ce ucenicii Tăi nu respectă tradiţia bătrânilor, ci mănâncă cu mâinile „necurate“?

6 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。

El le-a răspuns: – Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi, aşa cum este scris: „Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!

7 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。

Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“

8 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;

Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi tradiţia oamenilor!

9 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。

Apoi le-a zis: „Şi aţi respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi tradiţia voastră!

10 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

Căci Moise a zis: «Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!» şi «Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.»

11 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,

Însă voi ziceţi: «Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: ‘Orice ai putea primi de la mine este korban ’ – adică este deja închinat ca dar lui Dumnezeu –,

12 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

pe acela nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau mama lui!»

13 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。

Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiţia voastră pe care o răspândiţi! Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!“ Lucrurile care-l spurcă pe om

14 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。

Isus a chemat din nou mulţimea şi a zis: „Ascultaţi-Mă cu toţii şi înţelegeţi!

15 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Nu există nimic din afara omului, care, intrând în el, să-l poată spurca, ci ceea ce iese din om, aceea îl spurcă!“

16 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )

(Dacă cineva are urechi de auzit, să audă!)

17 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

După ce a lăsat mulţimea şi a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.

18 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,

El le-a zis: „Şi voi tot fără pricepere sunteţi? Nu înţelegeţi că orice intră în om din afară nu-l poate spurca,

19 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;

fiindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?“ A declarat astfel curate toate bucatele.

20 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;

Apoi a zis: „Ceea ce iese din om, aceea îl spurcă pe om.

21 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、

Căci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, curviile, furturile, crimele,

22 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。

adulterele, lăcomia, răutatea, înşelăciunea, depravarea, ochiul rău, blasfemia, mândria şi prostia!

23 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。

Toate aceste rele ies dinăuntru şi ele îl spurcă pe om!“ Credinţa femeii siro-feniciene

24 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。

Isus a plecat de acolo şi S-a dus în regiunile Tirului. Vrând să nu ştie nimeni că se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat,

25 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。

căci imediat, o femeie care auzise despre El şi a cărei fetiţă avea un duh necurat, a venit la El şi I-a căzut la picioare.

26 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。

Femeia era o grecoaică, originară din Siro-Fenicia. Ea L-a rugat să scoată demonul din fetiţa ei,

27 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。

dar Isus i-a zis: – Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!

28 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。

– Da, Doamne, I-a zis ea, dar şi căţeluşii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor!

29 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

Atunci El i-a zis: – Pentru răspunsul acesta, du-te; demonul a ieşit din fetiţa ta!

30 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。

Ea a plecat acasă şi a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieşise. Isus vindecă un surdo-mut

31 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 , 經 過 西 頓 , 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。

Isus S-a întors din regiunea Tirului şi S-a dus, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin regiunea Decapolis.

32 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

Au adus la El un surd, care totodată vorbea greu, şi L-au rugat să-Şi pună mâna peste El.

33 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,

Isus l-a luat deoparte din mulţime, Şi-a pus degetele în urechile lui şi i-a atins limba cu saliva Lui.

34 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !

Apoi a privit spre cer, a oftat şi i-a zis: „ Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“

35 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。

Şi (imediat) i s-au deschis urechile, i s-a descleştat limba şi a început să vorbească desluşit.

36 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。

Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei vesteau aceasta mai mult.

37 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。

Ei erau uimiţi peste măsură şi ziceau: „El pe toate le face bine; chiar şi pe surzi îi face să audă, iar pe muţi, să vorbească!“