1 以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :
Proverbele lui Solomon, fiul lui David, regele lui Israel,
2 要 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,
pentru a cunoaşte înţelepciunea şi învăţătura, pentru a înţelege cuvintele cunoaşterii,
3 使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,
pentru a primi îndrumare în ce priveşte chibzuinţa, dreptatea, judecata şi nepărtinirea
4 使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,
pentru a da agerime celui neştiutor, iar tânărului – cunoştinţă şi prudenţă,
5 使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀
pentru ca cel înţelept să asculte şi să-şi sporească cunoaşterea, iar cel cu discernământ să primească îndrumare
6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。
pentru a înţelege un proverb sau o pildă, pentru a pricepe cuvintele şi ghicitorile înţelepţilor.
7 敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。
Frica de Domnul este începutul cunoaşterii, dar nebunii dispreţuiesc înţelepciunea şi disciplinarea. Îndemnuri la a căuta înţelepciunea Avertizare împotriva ispitirii
8 我 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;
Ascultă, fiul meu, învăţătura tatălui tău şi nu părăsi îndrumarea mamei tale.
9 因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。
Căci ele vor fi o cunună graţioasă pe capul tău şi un colier în jurul gâtului tău.
10 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。
Fiul meu, dacă nişte păcătoşi vor să te ademenească nu te lăsa înduplecat de ei.
11 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;
Dacă-ţi vor spune: „Vino cu noi! Haidem să stăm la pândă ca să vărsăm sânge, să întindem fără motiv curse celui nevinovat!
12 我 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;
Haidem să-i înghiţim de vii ca Locuinţa Morţilor şi întregi ca pe cei ce se coboară în groapă!
13 我 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;
Vom câştiga tot felul de lucruri scumpe şi ne vom umple casele cu pradă.
14 你 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;
Pune partea ta cu noi şi vom avea o pungă împreună!“
15 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。
Fiul meu, să nu mergi împreună cu ei, abate-ţi piciorul de pe căile lor,
16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
căci picioarele lor aleargă spre rău şi se grăbesc să verse sânge.
17 好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。
Este însă atât de zadarnic să se arunce plasa în văzul tuturor păsărilor!
18 這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。
Căci aceştia îşi pândesc însăşi viaţa lor, îşi întind curse înseşi sufletelor lor.
19 凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
Aceasta este soarta tuturor celor ce umblă după câştig necinstit; el curmă viaţa celor ce şi-l însuşesc. Chemarea înţelepciunii şi consecinţele respingerii ei
20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,
Înţelepciunea strigă pe străzi, îşi înalţă glasul în locuri publice,
21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,
strigă acolo unde e zarva mai mare, la porţile cetăţii îşi rosteşte cuvintele:
22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?
„Nesăbuiţilor, până când veţi iubi prostia? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî proştii cunoaşterea?
23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。
Dacă v-aţi întoarce la mustrarea mea, aş revărsa duhul meu peste voi şi v-aş dezvălui cuvintele mele.
24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;
Dar pentru că mă respingeţi când vă chem, iar când îmi întind mâna, nimeni nu ia seama,
25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。
pentru că ignoraţi toate sfaturile mele şi nu primiţi mustrările mele,
26 你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。
de aceea şi eu voi râde când vă va lovi dezastrul, îmi voi bate joc de voi când groaza vă va ajunge,
27 驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。
când spaima vă va cuprinde ca o furtună şi nenorocirea va veni ca o rafală de vânt, când necazul şi suferinţa vă vor copleşi.
28 那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。
Atunci mă vor chema dar nu voi răspunde, mă vor căuta dar nu mă vor găsi.
29 因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,
Pentru că au urât cunoştinţa şi n-au ales frica de Domnul,
30 不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,
pentru că n-au acceptat sfaturile mele şi au dispreţuit toate mustrările mele,
31 所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。
de aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor şi se vor sătura cu roada planurilor lor.
32 愚 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。
Căci încăpăţânarea îi ucide pe cei nesăbuiţi şi mulţumirea de sine îi distruge pe cei proşti;
33 惟 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。
dar cel ce mă ascultă va locui în siguranţă, va trăi liniştit, fără să-l apuce groaza de vreun rău.“