以 賽 亞 書 64 ~ Isaia 64

picture

1 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─

O, de ai despica cerurile şi ai coborî! Cum ar tremura munţii înaintea Ta!

2 像 火 燒 乾 柴 , 又 像 火 將 水 燒 開 , 使 你 敵 人 知 道 你 的 名 , 使 列 國 在 你 面 前 發 顫 !

Ca focul care aprinde vreascurile sau face ca apa să fiarbă, aşa să-Ţi faci cunoscut Numele duşmanilor Tăi, pentru ca neamurile să tremure înaintea Ta!

3 曾 行 我 們 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 時 你 降 臨 , 山 嶺 在 你 面 前 震 動 。

Când ai făcut lucruri înfricoşătoare, la care nu ne aşteptam, când Te-ai coborât, munţii s-au cutremurat înaintea Ta.

4 古 以 來 , 人 未 曾 聽 見 、 未 曾 耳 聞 、 未 曾 眼 見 在 你 以 外 有 甚 麼 神 為 等 候 他 的 人 行 事 。

Din vremuri străvechi nu s-a pomenit, nici o ureche n-a auzit şi nici un ochi n-a văzut vreun alt Dumnezeu în afară de Tine, Care să lucreze pentru cei ce-L aşteaptă.

5 迎 接 那 歡 喜 行 義 、 記 念 你 道 的 人 ; 你 曾 發 怒 , 我 們 仍 犯 罪 ; 這 景 況 已 久 , 我 們 還 能 得 救 麼 ?

Tu vii în întâmpinarea celor ce, cu bucurie, împlinesc dreptatea, a celor ce, pe căile Tale, îşi aduc aminte de Tine. Dar iată că te-ai mâniat, pentru că am continuat să păcătuim împotriva lor. Şi să mai fim oare mântuiţi?

6 們 都 像 不 潔 淨 的 人 ; 所 有 的 義 都 像 污 穢 的 衣 服 。 我 們 都 像 葉 子 漸 漸 枯 乾 ; 我 們 的 罪 孽 好 像 風 把 我 們 吹 去 。

Toţi am devenit ca nişte necuraţi şi toate faptele noastre drepte sunt ca o haină mânjită. Toţi ne ofilim ca o frunză, şi nedreptăţile noastre ne mătură ca vântul.

7 且 無 人 求 告 你 的 名 ; 無 人 奮 力 抓 住 你 。 原 來 你 掩 面 不 顧 我 們 , 使 我 們 因 罪 孽 消 化 。

Nu este nimeni care să cheme Numele Tău sau să încerce să se ţină strâns de Tine, căci Ţi-ai ascuns faţa de noi, şi ne-ai lăsat să pierim din cauza nedreptăţilor noastre.

8 和 華 啊 , 現 在 你 仍 是 我 們 的 父 ! 我 們 是 泥 , 你 是 窯 匠 ; 我 們 都 是 你 手 的 工 作 。

Dar Doamne, Tu eşti Tatăl nostru! Noi suntem lutul, iar Tu eşti olarul nostru; noi toţi suntem lucrarea mâinii Tale.

9 和 華 啊 , 求 你 不 要 大 發 震 怒 , 也 不 要 永 遠 記 念 罪 孽 。 求 你 垂 顧 我 們 , 我 們 都 是 你 的 百 姓 。

Nu te mânia prea tare, Doamne! Nu-ţi aminti de nelegiuire pentru totdeauna! Priveşte spre noi, Te rugăm, căci suntem cu toţii poporul Tău!

10 的 聖 邑 變 為 曠 野 。 錫 安 變 為 曠 野 ; 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 。

Cetăţile Tale sfinte au devenit o pustie; Sionul însuşi este o pustie, iar Ierusalimul o pustietate.

11 們 聖 潔 華 美 的 殿 ─ 就 是 我 們 列 祖 讚 美 你 的 所 在 被 火 焚 燒 ; 我 們 所 羨 慕 的 美 地 盡 都 荒 廢 。

Templul nostru sfânt şi plin de slavă, în care părinţii noştri Te lăudau, a fost dat pradă flăcărilor şi toate lucrurile în care ne găseam plăcerea sunt ruine.

12 和 華 啊 , 有 這 些 事 , 你 還 忍 得 住 麼 ? 你 仍 靜 默 使 我 們 深 受 苦 難 麼 ?

După toate acestea, Doamne, vei rămâne totuşi deoparte? Vei continua să taci şi să ne pedepseşti atât de aspru?“