約 伯 記 14 ~ Iov 14

picture

1 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;

Omul născut din femeie are zile puţine, dar pline de necaz.

2 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。

Răsare ca o floare şi se usucă; fuge ca o umbră şi nu se mai vede.

3 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?

Ai Tu ochii aţintiţi asupra unui astfel de om? Îl chemi Tu la judecată cu Tine?

4 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !

Cine poate scoate ceva curat din ceva necurat? Nimeni!

5 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,

Zilele omului sunt hotărâte. Tu cunoşti numărul lunilor lui şi i-ai pus hotare pe care nu le poate trece.

6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。

Aşa că nu te mai uita la el şi lasă-l singur să se bucure ca un lucrător de ziua lui.

7 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;

Pentru un copac tot mai este nădejde: dacă este tăiat, el va răsări din nou şi lăstarii lui nu încetează să reapară.

8 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,

Deşi rădăcina îi îmbătrâneşte în pământ şi-i piere trunchiul în ţărână,

9 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。

la mireasma apei va înmuguri şi va da ramuri ca o plantă.

10 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?

Fiinţa umană, însă, când moare, îşi pierde toată vlaga; omul, după ce îşi dă ultima suflare, nu mai este.

11 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。

După cum apele pier din mare, iar râul seacă şi se usucă,

12 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。

tot aşa omul se culcă şi nu se mai ridică, cât vor fi cerurile nu se mai trezeşte, nici nu se mai scoală din somnul lui.

13 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。

O! de m-ai ascunde în Locuinţa Morţilor, de m-ai acoperi până Îţi trece mânia şi de mi-ai hotărî o vreme când să-Ţi aminteşti de mine!

14 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。

Dacă un om moare, va trăi el din nou? În toate zilele trudei mele, aş aştepta să-mi vină eliberarea.

15 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。

Atunci mă vei chema şi-Ţi voi răspunde; vei tânji după lucrarea mâinilor Tale.

16 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?

Atunci îmi vei număra paşii şi nu-mi vei mai ţine în seamă păcatul;

17 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。

vei pecetlui fărădelegile mele într-un sac şi-mi vei acoperi nedreptatea.

18 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。

Dar aşa cum munţii cad şi se surpă, iar stânca e mutată din locul ei

19 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。

şi aşa cum apa sapă în piatră, iar torenţii spală pământul, tot aşa distrugi Tu nădejdea omului.

20 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。

Îl învingi pentru totdeauna şi el se duce; îi schimbi înfăţişarea şi apoi îl izgoneşti.

21 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。

Dacă fiii lui sunt onoraţi, el nu ştie, dacă sunt înjosiţi, el nu vede.

22 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。

El simte doar durerea trupului său şi suferă doar pentru sine.“