約 伯 記 14 ~ Иов 14

picture

1 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;

Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。

Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?

И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !

Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,

Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。

то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;

Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,

Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。

чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?

А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。

Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。

так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

13 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。

О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。

Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。

Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?

Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。

накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。

Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。

как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。

В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。

Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.