約 伯 記 36 ~ Иов 36

picture

1 利 戶 又 接 著 說 :

Затем Елиуй добавил:

2 再 容 我 片 時 , 我 就 指 示 你 , 因 我 還 有 話 為 神 說 。

– Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.

3 要 將 所 知 道 的 從 遠 處 引 來 , 將 公 義 歸 給 造 我 的 主 。

Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.

4 的 言 語 真 不 虛 謊 ; 有 知 識 全 備 的 與 你 同 在 。

Поистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.

5 有 大 能 , 並 不 藐 視 人 ; 他 的 智 慧 甚 廣 。

Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 不 保 護 惡 人 的 性 命 , 卻 為 困 苦 人 伸 冤 。

Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.

7 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。

От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 ,

А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。

Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 也 開 通 他 們 的 耳 朵 得 受 教 訓 , 吩 咐 他 們 離 開 罪 孽 轉 回 。

Он урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.

11 們 若 聽 從 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 歷 年 福 樂 ;

Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 不 聽 從 , 就 要 被 刀 殺 滅 , 無 知 無 識 而 死 。

А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.

13 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ;

Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 在 青 年 時 死 亡 , 與 污 穢 人 一 樣 喪 命 。

Они умирают в юности, среди храмовых блудников.

15 藉 著 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 們 受 欺 壓 開 通 他 們 的 耳 朵 。

Но страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.

16 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 ; 擺 在 你 席 上 的 必 滿 有 肥 甘 。

И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。

Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。

Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 的 呼 求 ( 或 譯 : 資 財 ) , 或 是 你 一 切 的 勢 力 , 果 有 靈 驗 , 叫 你 不 受 患 難 麼 ?

Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?

20 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.

21 要 謹 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 選 擇 罪 孽 過 於 選 擇 苦 難 。

Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога

22 行 事 有 高 大 的 能 力 ; 教 訓 人 的 有 誰 像 他 呢 ?

Бог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 派 定 他 的 道 路 ? 誰 能 說 : 你 所 行 的 不 義 ?

Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».

24 不 可 忘 記 稱 讚 他 所 行 的 為 大 , 就 是 人 所 歌 頌 的 。

Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.

25 所 行 的 , 萬 人 都 看 見 ; 世 人 也 從 遠 處 觀 看 。

Видели их все люди; издавна удивлялись им.

26 為 大 , 我 們 不 能 全 知 ; 他 的 年 數 不 能 測 度 。

Бог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.

27 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ;

Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。

Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ?

Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。

Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 用 這 些 審 判 眾 民 , 且 賜 豐 富 的 糧 食 。

Так Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.

32 以 電 光 遮 手 , 命 閃 電 擊 中 敵 人 ( 或 譯 : 中 了 靶 子 ) 。

В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。

Гром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.