1 大 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 。
Когда Давид состарился и был в преклонных годах, он сделал своего сына Соломона царем Израиля.
2 大 衛 招 聚 以 色 列 的 眾 首 領 和 祭 司 利 未 人 。
Еще он собрал всех вождей Израиля, а также священников и левитов.
3 利 未 人 從 三 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 , 他 們 男 丁 的 數 目 共 有 三 萬 八 千 ;
Левиты в возрасте от тридцати лет были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.
4 其 中 有 二 萬 四 千 人 管 理 耶 和 華 殿 的 事 , 有 六 千 人 作 官 長 和 士 師 ,
Давид сказал: – Пусть двадцать четыре тысячи из них следят за работой в доме Господа, а шесть тысяч будут сановниками и судьями.
5 有 四 千 人 作 守 門 的 , 又 有 四 千 人 用 大 衛 所 做 的 樂 器 頌 讚 耶 和 華 。
Четыре тысячи пусть будут служащими у ворот, и четыре тысячи пусть славят Господа, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил.
6 大 衛 將 利 未 人 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 的 子 孫 分 了 班 次 。
Давид разделил левитов на три группы по сыновьям Левия – Гершону, Каафу и Мерари. Гершониты
7 革 順 的 子 孫 有 拉 但 和 示 每 。
Из гершонитов: Лаедан и Шимей.
8 拉 但 的 長 子 是 耶 歇 , 還 有 細 坦 和 約 珥 , 共 三 人 。
Сыновья Лаедана: Иехиил – первый, Зефам и Иоиль – всего трое.
9 示 每 的 兒 子 是 示 羅 密 、 哈 薛 、 哈 蘭 三 人 。 這 是 拉 但 族 的 族 長 。
Сыновья Шимея: Шеломоф, Хазиил и Харран – всего трое. Они были главами кланов-семейств от Лаедана.
10 示 每 的 兒 子 是 雅 哈 、 細 拿 、 耶 烏 施 、 比 利 亞 共 四 人 。
Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия – всего четверо.
11 雅 哈 是 長 子 , 細 撒 是 次 子 。 但 耶 烏 施 和 比 利 亞 的 子 孫 不 多 , 所 以 算 為 一 族 。
Иахаф был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Берии было мало сыновей, и они считались как один клан. Каафиты
12 哥 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 共 四 人 。
Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил – всего четверо.
13 暗 蘭 的 兒 子 是 亞 倫 、 摩 西 。 亞 倫 和 他 的 子 孫 分 出 來 , 好 分 別 至 聖 的 物 , 在 耶 和 華 面 前 燒 香 、 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 永 遠 。
Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы посвящать самую святую утварь (он сам и его сыновья навеки), приносить жертвы Господу, совершать перед Ним служение и всегда благословлять Его Именем.
14 至 於 神 人 摩 西 , 他 的 子 孫 名 字 記 在 利 未 支 派 的 冊 上 。
Сыновья Моисея, Божьего человека, причислялись к роду Левия.
15 摩 西 的 兒 子 是 革 舜 和 以 利 以 謝 。
Сыновья Моисея: Гершом и Элиезер.
16 革 舜 的 長 子 是 細 布 業 ;
Сыновья Гершома: Шевуил был первым из них.
17 以 利 以 謝 的 兒 子 是 利 哈 比 雅 。 以 利 以 謝 沒 有 別 的 兒 子 , 但 利 哈 比 雅 的 子 孫 甚 多 。
Сыновья Элиезера: Рехавия был первым. У Элиезера не было других сыновей, но у Рехавии было очень много сыновей.
18 以 斯 哈 的 長 子 是 示 羅 密 。
Сыновья Ицгара: Шеломит был первым из них.
19 希 伯 倫 的 長 子 是 耶 利 雅 , 次 子 是 亞 瑪 利 亞 , 三 子 是 雅 哈 悉 , 四 子 是 耶 加 面 。
Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвертый – Иекамам.
20 烏 薛 的 長 子 是 米 迦 , 次 子 是 耶 西 雅 。
Сыновья Узиила: первый – Миха, а второй – Ишшия. Мерариты
21 米 拉 利 的 兒 子 是 抹 利 、 母 示 。 抹 利 的 兒 子 是 以 利 亞 撒 、 基 士 。
Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.
22 以 利 亞 撒 死 了 , 沒 有 兒 子 , 只 有 女 兒 , 他 們 本 族 基 士 的 兒 子 娶 了 他 們 為 妻 。
Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жены.
23 母 示 的 兒 子 是 末 力 、 以 得 、 耶 利 摩 共 三 人 。
Сыновья Муши: Махли, Едер и Иеримот. Всего – трое. Служение левитов при доме Господа
24 以 上 利 未 子 孫 作 族 長 的 , 照 著 男 丁 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 都 辦 耶 和 華 殿 的 事 務 。
Это потомки Левия по их семействам, то есть главы семейств, которые были внесены в родословия поименно и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет, которые несли службу в доме Господа.
25 大 衛 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 已 經 使 他 的 百 姓 平 安 , 他 永 遠 住 在 耶 路 撒 冷 。
Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
26 利 未 人 不 必 再 抬 帳 幕 和 其 中 所 用 的 一 切 器 皿 了 。
левитам больше нет нужды носить ни скинию, ни утварь, которой пользуются во время служения в нем.
27 照 著 大 衛 臨 終 所 吩 咐 的 , 利 未 人 從 二 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 。
По последним указаниям Давида перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше.
28 他 們 的 職 任 是 服 事 亞 倫 的 子 孫 , 在 耶 和 華 的 殿 和 院 子 , 並 屋 中 辦 事 , 潔 淨 一 切 聖 物 , 就 是 辦 神 殿 的 事 務 ,
Теперь левиты должны были помогать потомкам Аарона в службах Господнего дома: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при Божьем доме.
29 並 管 理 陳 設 餅 , 素 祭 的 細 麵 , 或 無 酵 薄 餅 , 或 用 盤 烤 , 或 用 油 調 和 的 物 , 又 管 理 各 樣 的 升 斗 尺 度 ;
Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объема и веса.
30 每 日 早 晚 , 站 立 稱 謝 讚 美 耶 和 華 ,
Они должны были каждое утро благодарить и славить Господа, делать то же самое вечером,
31 又 在 安 息 日 、 月 朔 , 並 節 期 , 按 數 照 例 , 將 燔 祭 常 常 獻 給 耶 和 華 ;
и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Господу приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Господу постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
32 又 看 守 會 幕 和 聖 所 , 並 守 耶 和 華 吩 咐 他 們 弟 兄 亞 倫 子 孫 的 , 辦 耶 和 華 殿 的 事 。
Так они исполняли свои обязанности при шатре собрания и при доме, помогая своим собратьям, потомкам Аарона, в их служении.