1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 僕 的 心 剛 硬 , 為 要 在 他 們 中 間 顯 我 這 些 神 蹟 ,
Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
2 並 要 叫 你 將 我 向 埃 及 人 所 做 的 事 , 和 在 他 們 中 間 所 行 的 神 蹟 , 傳 於 你 兒 子 和 你 孫 子 的 耳 中 , 好 叫 你 們 知 道 我 是 耶 和 華 。
чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Господь.
3 摩 西 、 亞 倫 就 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的 神 這 樣 說 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 幾 時 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 蟲 進 入 你 的 境 內 ,
Если ты откажешься, завтра Я наведу на твою страну саранчу.
5 遮 滿 地 面 , 甚 至 看 不 見 地 , 並 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 間 所 長 的 一 切 樹 木 。
Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
6 你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 , 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 ; 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 , 直 到 今 日 , 沒 有 見 過 這 樣 的 災 。 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 。
Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
7 法 老 的 臣 僕 對 法 老 說 : 這 人 為 我 們 的 網 羅 要 到 幾 時 呢 ? 容 這 些 人 去 事 奉 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 罷 ! 埃 及 已 經 敗 壞 了 , 你 還 不 知 道 麼 ?
Приближенные фараона сказали ему: – Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
8 於 是 摩 西 、 亞 倫 被 召 回 來 見 法 老 ; 法 老 對 他 們 說 : 你 們 去 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 ; 但 那 要 去 的 是 誰 呢 ?
Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
9 摩 西 說 : 我 們 要 和 我 們 老 的 少 的 、 兒 子 女 兒 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 帶 去 , 因 為 我 們 務 要 向 耶 和 華 守 節 。
Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
10 法 老 對 他 們 說 : 我 容 你 們 和 你 們 婦 人 孩 子 去 的 時 候 , 耶 和 華 與 你 們 同 在 罷 ! 你 們 要 謹 慎 ; 因 為 有 禍 在 你 們 眼 前 ( 或 作 : 你 們 存 著 惡 意 ) ,
Фараон сказал: – Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.
11 不 可 都 去 ! 你 們 這 壯 年 人 去 事 奉 耶 和 華 罷 , 因 為 這 是 你 們 所 求 的 。 於 是 把 他 們 從 法 老 面 前 攆 出 去 。
Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 蟲 到 埃 及 地 上 來 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。
Господь сказал Моисею: – Протяни руку над египетской землей – и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 晝 一 夜 , 耶 和 華 使 東 風 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 東 風 把 蝗 蟲 颳 了 來 。
Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
14 蝗 蟲 上 來 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厲 害 ; 以 前 沒 有 這 樣 的 , 以 後 也 必 沒 有 。
Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
15 因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 無 論 是 樹 木 , 是 田 間 的 菜 蔬 , 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 。
Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града – все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
16 於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 我 得 罪 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 又 得 罪 了 你 們 。
Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: – Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
17 現 在 求 你 , 只 這 一 次 , 饒 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 使 我 脫 離 這 一 次 的 死 亡 。
Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
18 摩 西 就 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。
Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
19 耶 和 華 轉 了 極 大 的 西 風 , 把 蝗 蟲 颳 起 , 吹 入 紅 海 ; 在 埃 及 的 四 境 連 一 個 也 沒 有 留 下 。
Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.
20 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 。
Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян. Девятое наказание: тьма
21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 這 黑 暗 似 乎 摸 得 著 。
Господь сказал Моисею: – Подними руку к небу – и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 烏 黑 了 三 天 。
Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
23 三 天 之 久 , 人 不 能 相 見 , 誰 也 不 敢 起 來 離 開 本 處 ; 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。
Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
24 法 老 就 召 摩 西 來 , 說 : 你 們 去 事 奉 耶 和 華 ; 只 是 你 們 的 羊 群 牛 群 要 留 下 ; 你 們 的 婦 人 孩 子 可 以 和 你 們 同 去 。
Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
25 摩 西 說 : 你 總 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 給 我 們 , 使 我 們 可 以 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 。
Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
26 我 們 的 牲 畜 也 要 帶 去 , 連 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 為 我 們 要 從 其 中 取 出 來 , 事 奉 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 。 我 們 未 到 那 裡 , 還 不 知 道 用 甚 麼 事 奉 耶 和 華 。
Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
27 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 肯 容 他 們 去 。
Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
28 法 老 對 摩 西 說 : 你 離 開 我 去 罷 , 你 要 小 心 , 不 要 再 見 我 的 面 ! 因 為 你 見 我 面 的 那 日 你 就 必 死 !
Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.
29 摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。
– Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.