以 西 結 書 28 ~ Иезекииль 28

picture

1 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

Было ко мне слово Господа:

2 子 啊 , 你 對 推 羅 君 王 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 心 裡 高 傲 , 說 : 我 是 神 ; 我 在 海 中 坐 神 之 位 。 你 雖 然 居 心 自 比 神 , 也 不 過 是 人 , 並 不 是 神 !

– Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: “Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря”. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

3 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麼 祕 事 都 不 能 向 你 隱 藏 。

Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.

4 靠 自 己 的 智 慧 聰 明 得 了 金 銀 財 寶 , 收 入 庫 中 。

Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 靠 自 己 的 大 智 慧 和 貿 易 增 添 資 財 , 又 因 資 財 心 裡 高 傲 。

Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 居 心 自 比 神 ,

Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

7 必 使 外 邦 人 , 就 是 列 國 中 的 強 暴 人 臨 到 你 這 裡 ; 他 們 必 拔 刀 砍 壞 你 用 智 慧 得 來 的 美 物 , 褻 瀆 你 的 榮 光 。

Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 們 必 使 你 下 坑 ; 你 必 死 在 海 中 , 與 被 殺 的 人 一 樣 。

Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 殺 你 的 人 面 前 你 還 能 說 我 是 神 麼 ﹖ 其 實 你 在 殺 害 你 的 人 手 中 , 不 過 是 人 , 並 不 是 神 。

Разве станешь ты твердить: “Я – бог!” – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

10 必 死 在 外 邦 人 手 中 , 與 未 受 割 禮 ( 或 譯 : 不 潔 ; 下 同 ) 的 人 一 樣 , 因 為 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, – возвещает Владыка Господь.

11 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

Было ко мне слово Господа:

12 子 啊 , 你 為 推 羅 王 作 起 哀 歌 , 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 無 所 不 備 , 智 慧 充 足 , 全 然 美 麗 。

– Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 曾 在 伊 甸 神 的 園 中 , 佩 戴 各 樣 寶 石 , 就 是 紅 寶 石 、 紅 璧 璽 、 金 鋼 石 、 水 蒼 玉 、 紅 瑪 瑙 、 碧 玉 、 藍 寶 石 、 綠 寶 石 、 紅 玉 , 和 黃 金 ; 又 有 精 美 的 鼓 笛 在 你 那 裡 , 都 是 在 你 受 造 之 日 預 備 齊 全 的 。

Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 是 那 受 膏 遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 ; 我 將 你 安 置 在 神 的 聖 山 上 ; 你 在 發 光 如 火 的 寶 石 中 間 往 來 。

Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

15 從 受 造 之 日 所 行 的 都 完 全 , 後 來 在 你 中 間 又 察 出 不 義 。

Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 你 貿 易 很 多 , 就 被 強 暴 的 事 充 滿 , 以 致 犯 罪 , 所 以 我 因 你 褻 瀆 聖 地 , 就 從 神 的 山 驅 逐 你 。 遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 啊 , 我 已 將 你 從 發 光 如 火 的 寶 石 中 除 滅 。

От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 因 美 麗 心 中 高 傲 , 又 因 榮 光 敗 壞 智 慧 , 我 已 將 你 摔 倒 在 地 , 使 你 倒 在 君 王 面 前 , 好 叫 他 們 目 睹 眼 見 。

Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 因 罪 孽 眾 多 , 貿 易 不 公 , 就 褻 瀆 你 那 裡 的 聖 所 。 故 此 , 我 使 火 從 你 中 間 發 出 , 燒 滅 你 , 使 你 在 所 有 觀 看 的 人 眼 前 變 為 地 上 的 爐 灰 。

Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 國 民 中 , 凡 認 識 你 的 , 都 必 為 你 驚 奇 。 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。

Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки». Пророчество против Сидона

20 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

Было ко мне слово Господа:

21 子 啊 , 你 要 向 西 頓 預 言 攻 擊 他 ,

– Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 主 耶 和 華 如 此 說 : 西 頓 哪 , 我 與 你 為 敵 , 我 必 在 你 中 間 得 榮 耀 。 我 在 你 中 間 施 行 審 判 、 顯 為 聖 的 時 候 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.

23 必 使 瘟 疫 進 入 西 頓 , 使 血 流 在 他 街 上 。 被 殺 的 必 在 其 中 仆 倒 , 四 圍 有 刀 劍 臨 到 他 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его – бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я – Господь.

24 圍 恨 惡 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 們 作 刺 人 的 荊 棘 , 傷 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。

У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».

25 耶 和 華 如 此 說 : 我 將 分 散 在 萬 民 中 的 以 色 列 家 招 聚 回 來 , 向 他 們 在 列 邦 人 眼 前 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 就 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 之 地 , 仍 然 居 住 。

Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

26 們 要 在 這 地 上 安 然 居 住 。 我 向 四 圍 恨 惡 他 們 的 眾 人 施 行 審 判 以 後 , 他 們 要 蓋 造 房 屋 , 栽 種 葡 萄 園 , 安 然 居 住 , 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 。

Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».