以 西 結 書 28 ~ Езекил 28

picture

1 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

Пак Господното слово дойде към мене и рече:

2 子 啊 , 你 對 推 羅 君 王 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 心 裡 高 傲 , 說 : 我 是 神 ; 我 在 海 中 坐 神 之 位 。 你 雖 然 居 心 自 比 神 , 也 不 過 是 人 , 並 不 是 神 !

Сине човешки, речи на тирския княз: Така казва Господ Иеова: Понеже се е надигнало сърцето ти, и ти си рекъл: Аз съм Бог, седя на Божието седалище всред моретата; а пък ти си човек, а не бог, ако и да си поставил сърцето си като че е Божие сърце;

3 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麼 祕 事 都 不 能 向 你 隱 藏 。

(ето, ти си по-мъдър от Даниила; никаква тайна не се укрива от тебе;

4 靠 自 己 的 智 慧 聰 明 得 了 金 銀 財 寶 , 收 入 庫 中 。

с мъдростта и разума си ти си придобил богатство за себе си, и придобил си злато и сребро в съкровищниците си;

5 靠 自 己 的 大 智 慧 和 貿 易 增 添 資 財 , 又 因 資 財 心 裡 高 傲 。

с голямата си мъдрост ти си придобил богатството си чрез търговията си, и сърцето ти се е надигнало поради богатството ти);

6 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 居 心 自 比 神 ,

затова, така казва Господ Иеова: Понеже си поставил сърцето си като че е Божие сърце,

7 必 使 外 邦 人 , 就 是 列 國 中 的 強 暴 人 臨 到 你 這 裡 ; 他 們 必 拔 刀 砍 壞 你 用 智 慧 得 來 的 美 物 , 褻 瀆 你 的 榮 光 。

затова, ето, ще докарам против тебе чужденци, страшните между народите; и ще изтеглят сабите си против красивите произведения на твоята мъдрост, и ще помрачат блясъка ти;

8 們 必 使 你 下 坑 ; 你 必 死 在 海 中 , 與 被 殺 的 人 一 樣 。

ще те смъкнат в ямата; и ще умреш, както умират убитите, всред моретата.

9 殺 你 的 人 面 前 你 還 能 說 我 是 神 麼 ﹖ 其 實 你 在 殺 害 你 的 人 手 中 , 不 過 是 人 , 並 不 是 神 。

Тогава ще кажеш ли пред онзи, който те убива: Аз съм бог? Но ти си човек, а не бог, в ръката на онзи, който те убива.

10 必 死 在 外 邦 人 手 中 , 與 未 受 割 禮 ( 或 譯 : 不 潔 ; 下 同 ) 的 人 一 樣 , 因 為 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

Ще умреш от ръката на чужденците както умират необрязаните; защото Аз го изрекох, казва Господ Иеова.

11 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

При това, Господното слово дойде към мене и рече:

12 子 啊 , 你 為 推 羅 王 作 起 哀 歌 , 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 無 所 不 備 , 智 慧 充 足 , 全 然 美 麗 。

Сине човешки, дигни плач за тирския цар, и кажи му: Така казва Господ Иеова: Ти си печат на съвършенство, пълен си с мъдрост и съвършен по хубост.

13 曾 在 伊 甸 神 的 園 中 , 佩 戴 各 樣 寶 石 , 就 是 紅 寶 石 、 紅 璧 璽 、 金 鋼 石 、 水 蒼 玉 、 紅 瑪 瑙 、 碧 玉 、 藍 寶 石 、 綠 寶 石 、 紅 玉 , 和 黃 金 ; 又 有 精 美 的 鼓 笛 在 你 那 裡 , 都 是 在 你 受 造 之 日 預 備 齊 全 的 。

Ти бе в Божията градина, в Едем; ти бе обсипан с всякакви скъпоценни камъни; със сард, топаз, диамант, хрисолит, оникс, яспис, сапфир, антракт, смарагд и със злато; направата на тъпанчетата и на свирките ти е била приготвена за тебе в деня, когато си бил създаден.

14 是 那 受 膏 遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 ; 我 將 你 安 置 在 神 的 聖 山 上 ; 你 在 發 光 如 火 的 寶 石 中 間 往 來 。

Ти беше херувим, помазан, за да засеняваш; и Аз те поставих така, щото беше на Божия свят хълм; ти ходеше всред огнени камъни.

15 從 受 造 之 日 所 行 的 都 完 全 , 後 來 在 你 中 間 又 察 出 不 義 。

Ти бе съвършен в постъпките си от деня, когато бе създаден, догдето се намери беззаконие в тебе.

16 你 貿 易 很 多 , 就 被 強 暴 的 事 充 滿 , 以 致 犯 罪 , 所 以 我 因 你 褻 瀆 聖 地 , 就 從 神 的 山 驅 逐 你 。 遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 啊 , 我 已 將 你 從 發 光 如 火 的 寶 石 中 除 滅 。

От много голямата ти търговия напълниха всичко всред тебе с насилие, и ти съгреши; затова те отхвърлих като скверен от Божия хълм, и те изтребих отсред огнените камъни, херувиме засеняващи!

17 因 美 麗 心 中 高 傲 , 又 因 榮 光 敗 壞 智 慧 , 我 已 將 你 摔 倒 在 地 , 使 你 倒 在 君 王 面 前 , 好 叫 他 們 目 睹 眼 見 。

Сърцето ти се надигна поради хубостта ти; ти разврати мъдростта си поради блясъка си; Аз те хвърлих на земята, изложих те пред царете, за да те гледат.

18 因 罪 孽 眾 多 , 貿 易 不 公 , 就 褻 瀆 你 那 裡 的 聖 所 。 故 此 , 我 使 火 從 你 中 間 發 出 , 燒 滅 你 , 使 你 在 所 有 觀 看 的 人 眼 前 變 為 地 上 的 爐 灰 。

Ти омърси светилищата си чрез многото си беззакония, чрез неправедната си търговия; затова, извадих огън изсред тебе, който те изяде, и те обърнах на пепел по земята пред очите на всички, които те гледат.

19 國 民 中 , 凡 認 識 你 的 , 都 必 為 你 驚 奇 。 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。

Всички, които те познаваха между племената, се удивиха на тебе; ужас си станал, и не ще те има до века.

20 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

И Господното слово дойде към мене и рече:

21 子 啊 , 你 要 向 西 頓 預 言 攻 擊 他 ,

Сине човешки, насочи лицето си към Сидон, и пророкувай против него, като речеш:

22 主 耶 和 華 如 此 說 : 西 頓 哪 , 我 與 你 為 敵 , 我 必 在 你 中 間 得 榮 耀 。 我 在 你 中 間 施 行 審 判 、 顯 為 聖 的 時 候 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

Така казва Господ Иеова: Ето, Аз съм против тебе, Сидоне, и ще си придобия слава всред тебе; и когато извърша съдби в него и се осветя чрез него, тогава ще познаят, че Аз съм Господ.

23 必 使 瘟 疫 進 入 西 頓 , 使 血 流 在 他 街 上 。 被 殺 的 必 在 其 中 仆 倒 , 四 圍 有 刀 劍 臨 到 他 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

Защото ще изпратя в него мор, и кръв в улиците му; и убитите ще паднат всред него от нож, дошъл в него отвред; и ще познаят, че Аз съм Господ.

24 圍 恨 惡 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 們 作 刺 人 的 荊 棘 , 傷 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。

И между всички, които са около тях, не ще остане за Израилевия дом бодлива къпина или мъчителен трън, каквито им напакостяваха; и ще познаят, че Аз съм Господ Иеова.

25 耶 和 華 如 此 說 : 我 將 分 散 在 萬 民 中 的 以 色 列 家 招 聚 回 來 , 向 他 們 在 列 邦 人 眼 前 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 就 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 之 地 , 仍 然 居 住 。

Така казва Господ Иеова: Когато събера Израилевия дом от племената, между които са разпръснати, и се осветя чрез тях пред очите на народите, тогава ще живеят в своята земя, която дадох на слугата Си Якова.

26 們 要 在 這 地 上 安 然 居 住 。 我 向 四 圍 恨 惡 他 們 的 眾 人 施 行 審 判 以 後 , 他 們 要 蓋 造 房 屋 , 栽 種 葡 萄 園 , 安 然 居 住 , 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 。

Ще живеят в нея безопасно, да! ще построят къщи и ще насадят лозя; и ще живеят безопасно, когато извърша съдби върху всичките около тях, които са им напакостили; и ще познаят, че Аз съм Господ техният Бог.