1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。
Аз съм човек, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。
Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。
Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。
Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。
Издигна против мене укрепления; и окръжи ме с горест и труд.
6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。
Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。
Обгради ме, та да не мога да изляза; отегчи веригите ми.
8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。
Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。
Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。
Отби настрана пътищата ми, и ме разкъса; направи ме пуст.
12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。
Запъна лъка Си, и ме постави като прицел на стрела.
13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。
Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。
Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。
Насити ме с горчивини, опи ме с пелин.
16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。
При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !
И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
19 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。
Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。
Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。
Обаче това си наумявам, поради което имам и надежда;
22 我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。
Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !
Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。
Господ е дял мой, казва душата ми; Затова, ще се надявам на Него.
25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。
Благ е Господ към ония, които го чакат, към душата, която го търси.
26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。
Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението то Господа.
27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。
Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。
Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。
Защото Господ не отхвърля до века.
32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。
Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,
Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,
Да се извраща съда на човека пред лицето на Всевишния,
36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。
Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?
Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?
Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?
Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。
Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, който е на небесата, и нека речем:
42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。
Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。
Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。
Направил си ни като помия и смет всред племената.
46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。
Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。
Страх и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。
Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада.
50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。
Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。
Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !
Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。
Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。
Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !
Приближил си се в деня, когато Те призовах; рекъл си: Не бой се.
58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。
Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。
Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。
Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,
Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。
Думите на ония, които се подигат против мене, и кроежите им против мене цял ден.
63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。
Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。
Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。
Ще им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。
Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.