箴 言 28 ~ Притчи 28

picture

1 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。

Нечестивите бягат без да ги гони някой, А праведните се смели като млад лъв.

2 國 因 有 罪 過 , 君 王 就 多 更 換 ; 因 有 聰 明 知 識 的 人 , 國 必 長 存 。

От бунтовете на страната началниците й биват мнозина, Но чрез умни и вещи човеци един неин управител продължава дълго време.

3 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。

Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна.

4 棄 律 法 的 , 誇 獎 惡 人 ; 遵 守 律 法 的 , 卻 與 惡 人 相 爭 。

Които отстъпват от закона хвалят нечестивите, Но които пазят закона противят се на тях.

5 人 不 明 白 公 義 ; 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 , 無 不 明 白 。

Злите човеци не разбират правосъдие, Но тия, които търсят Господа разбират всичко.

6 為 純 正 的 窮 乏 人 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。

По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е опак между два пътя, макар и да е богат.

7 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 。

Който пази закона е разумен син, А който дружи с чревоугодниците засрамва баща си.

8 以 厚 利 加 增 財 物 , 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。

Който умножава имота си с лихварство и грабителство Събира го за този, който показва милост към сиромасите.

9 耳 不 聽 律 法 的 , 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。

Който отклонява ухото си от слушане закона, На такъв самата му молитва е мерзост.

10 惑 正 直 人 行 惡 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。

Който заблуждава праведните в лош път, Той сам ще падне в своята яма, А непорочните ще наследят добрини.

11 足 人 自 以 為 有 智 慧 , 但 聰 明 的 貧 窮 人 能 將 他 查 透 。

Богатият човек мисли себе си за мъдър! Но разумният сиромах го изучава.

12 人 得 志 , 有 大 榮 耀 ; 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 。

Когато тържествуват първенците има голяма слава, А когато се издигнат нечестивите човек се крие.

13 掩 自 己 罪 過 的 , 必 不 亨 通 ; 承 認 離 棄 罪 過 的 , 必 蒙 憐 恤 。

Който крие престъпленията си няма да успее, А който ги изповяда и оставя ще намери милост.

14 存 敬 畏 的 , 便 為 有 福 ; 心 存 剛 硬 的 , 必 陷 在 禍 患 裡 。

Блажен оня човек, който се бои винаги, А който закоравява сърцето си ще падне в бедствие.

15 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 , 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。

Като ревящ лъв и гладна мечка Е нечестив управител над беден народ.

16 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 貪 財 為 可 恨 的 , 必 年 長 日 久 。

О княже, лишен от разум, но велик да насилствуваш, Знай, че който мрази грабителство ще продължи дните си.

17 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。

Човек, който е товарен с кръвта на друг човек, Ще побърза да отиде в ямата; никой да го не спира.

18 動 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 彎 曲 的 , 立 時 跌 倒 。

Който ходи непорочно, ще се избави, А който ходи опако между два пътя изведнъж ще падне.

19 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。

Който обработва земята си ще се насити с хляб, А който следва суетни неща ще го постигне сиромашия.

20 實 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 發 財 的 , 不 免 受 罰 。

Верният човек ще има много благословения; Но който бърза да се обогати не ще остане ненаказан.

21 人 的 情 面 乃 為 不 好 ; 人 因 一 塊 餅 枉 法 也 為 不 好 。

Не е добре да бъде човек лицеприятен, Защото за един залък хляб такъв човек ще извърши престъпление.

22 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 , 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。

Който има лошо око, бърза да се обогати. А не знае, че немотия ще го постигне.

23 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。

Който изобличава човека, той после ще намери по-голямо благоволение, Отколкото оня, който ласкае с езика си.

24 竊 父 母 的 , 說 : 這 不 是 罪 , 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。

Който краде от баща си или от майка си и казва: Не е грях, Той е другар на разрушителя.

25 中 貪 婪 的 , 挑 起 爭 端 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 豐 裕 。

Човек с надменна душа подига крамоли, А който уповава на Господа ще затлъстее.

26 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 憑 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。

Който уповава на своето си сърце е безумен, А който ходи разумно, той ще се избави.

27 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 。

Който дава на сиромасите няма да изпадне в немотия, А който покрива очите си от тях ще има много клетви.

28 人 興 起 , 人 就 躲 藏 ; 惡 人 敗 亡 , 義 人 增 多 。

Когато се възвишат нечестивите, хората се крият, Но когато те загиват, праведните се умножават.