出 埃 及 記 34 ~ Изход 34

picture

1 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 樣 ; 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 。

След това Господ каза на Моисея: Издялай се две каменни плочи, като първите; и ще напиша на тия плочи думите, които бяха на първите плочи плочи, които ти строши.

2 日 早 晨 , 你 要 預 備 好 了 , 上 西 乃 山 , 在 山 頂 上 站 在 我 面 前 。

Бъди готов за утринта, и на утринта качи се на Синайската планина та застани пред Мене, там на върха на планината.

3 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 有 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。

Но никой да не дохожда с тебе, нито да се яви някой по цялата планина: и овците и говедата да не пасат пред тая планина.

4 西 就 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 。 清 晨 起 來 , 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 , 手 裡 拿 著 兩 塊 石 版 。

И така, Моисей издяла две каменни плочи, като първите; и на утринта, като стана рано, изкачи се на Синайската планина, както му заповяда Господ, и взе в ръцете си двете каменни плочи.

5 和 華 在 雲 中 降 臨 , 和 摩 西 一 同 站 在 那 裡 , 宣 告 耶 和 華 的 名 。

И Господ слезе в облака, застана там до него, и прогласи Господното Име.

6 和 華 在 他 面 前 宣 告 說 : 耶 和 華 , 耶 和 華 , 是 有 憐 憫 有 恩 典 的 神 , 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 ,

Господ замина пред него и прогласи: Господ, Господ, Бог жалостив и милосърд, дълготърпелив, Който изобилва с милост и с вярност,

7 千 萬 人 存 留 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 、 過 犯 , 和 罪 惡 , 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。

Който пази милост за хиляди поколания, прощава беззаконие, престъпление и грях, но никак не обезвинява виновния, въздава беззаконието на бащите върху чадата и върху внуците им, до третото и до четвъртото поколение.

8 西 急 忙 伏 地 下 拜 ,

Тогава Моисей бързо се наведе до земята и се поклони;

9 : 主 阿 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 我 們 中 間 同 行 , 因 為 這 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 又 求 你 赦 免 我 們 的 罪 孽 和 罪 惡 , 以 我 們 為 你 的 產 業 。

и рече: Господи, ако съм придобил сега Твоето благоволение, нека дойде моля Господ между нас; защото тия са коравовратни люде; и прости беззаконието ни и греха ни, и вземи ни за Свое наследство.

10 和 華 說 : 我 要 立 約 , 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 , 是 在 遍 地 萬 國 中 所 未 曾 行 的 。 在 你 四 圍 的 外 邦 人 就 要 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 懼 的 事 。

И Господ ме каза: Ето, Аз правя завет; пред всичките твои люде ще извърша чудеса такива, каквито не са ставали нито в един народ по целия свят; и всичките люде, между които си ти, ще видят Господното работене; защото това, което Аз ще сторя с вас, е страшно.

11 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 謹 守 。 我 要 從 你 面 前 攆 出 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。

Пази това, което ти заповядвам днес. Ето Аз изгонвам пред тебе аморееца, ханаанеца, хетееца, ферезееца, евееца и евусееца;

12 要 謹 慎 , 不 可 與 你 所 去 那 地 的 居 民 立 約 , 恐 怕 成 為 你 們 中 間 的 網 羅 ;

но внимавай да не направиш договор с жителите на земята, гдето, да не би да стане примка между вас.

13 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 。

Но жертвениците им да събориш, стълбовете им да строшиш и ашерите им да изсечеш;

14 可 敬 拜 別 神 ; 因 為 耶 和 華 是 忌 邪 的 神 , 名 為 忌 邪 者 。

защото ти не бива да се кланяш на друг Бог, понеже Иеова, чието име е Ревнив, е ревнив Бог.

15 怕 你 與 那 地 的 居 民 立 約 , 百 姓 隨 從 他 們 的 神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 們 的 神 , 有 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 ,

Внимавай да не би да направиш договор с жителите на земята, та когато те блудствуват след боговете си, и жертвуват на боговете си, ти, ако те поканят, да ядеш от жертвите им;

16 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的 神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的 神 行 邪 淫 。

и да не вземеш от дъщерите им за синовете си, та тия техни дъщери, като блудствуват след боговете си, да направят и твоите синове да блудствуват след боговете им.

17 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。

Да не си направиш леяни богове.

18 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 吃 無 酵 餅 七 天 , 因 為 你 是 這 亞 筆 月 內 出 了 埃 及 。

Празника на безквасните да пазиш. Седем дена да ядеш безквасен хляб, както съм ти заповядал, на отреденото време в месец Авив; защото в месец Авив ти излезе из Египет.

19 頭 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 頭 生 的 , 無 論 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。

Всичко, което отваря утроба, е Мое, и всяко мъжко първородено между добитъка ти, говедо или овца.

20 生 的 驢 要 用 羊 羔 代 贖 , 若 不 代 贖 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 頭 生 的 兒 子 都 要 贖 出 來 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 。

А първороденото на осела да откупиш с агне; и ако го не откупиш, тогава да му пресечеш врата. Всичките си първородни синове да откупуваш. И никой да се не яви пред Мене с празни ръце.

21 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 也 要 安 息 。

Шест дена да работиш, а в седмия ден да си почиваш: даже и във време на сеитба и на жетва да си почиваш.

22 收 割 初 熟 麥 子 的 時 候 要 守 七 七 節 ; 又 在 年 底 要 守 收 藏 節 。

И да пазиш празника на седмиците, то ест, на първите плодове на жетвата на житото, и празника на беритбата в края на годината.

23 們 一 切 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。

Три пъти през годината всичките твои от мъжки пол да се явят пред Господа Иеова, Израилевия Бог.

24 要 從 你 面 前 趕 出 外 邦 人 , 擴 張 你 的 境 界 。 你 一 年 三 次 上 去 朝 見 耶 和 華 ─ 你 神 的 時 候 , 必 沒 有 人 貪 慕 你 的 地 土 。

Защото ще изгоня пред тебе народи, и ще разширя пределите ти; и никой не ще пожелае твоята земя, когато отиваш да се явиш пред Господа твоя Бог три пъти през годината.

25 不 可 將 我 祭 物 的 血 和 有 酵 的 餅 一 同 獻 上 。 逾 越 節 的 祭 物 也 不 可 留 到 早 晨 。

Да не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасни хлябове; нито да остане нещо от жертвата на пасхалния празник до утринта,

26 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。

Най-първите плодове от земята си да принесеш в дома на Господа твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.

27 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 將 這 些 話 寫 上 , 因 為 我 是 按 這 話 與 你 和 以 色 列 人 立 約 。

Тогава Господ рече на Моисея: Напиши си тия думи; защото според тия думи направих Аз завет с тебе и с Израиля.

28 西 在 耶 和 華 那 裡 四 十 晝 夜 , 也 不 吃 飯 也 不 喝 水 。 耶 和 華 將 這 約 的 話 , 就 是 十 條 誡 , 寫 在 兩 塊 版 上 。

И Моисей стоя там с Господа четиридесет дена и четиридесет нощи без да яде хляб, или да пие вода. И Господ написа на плочите думите на завета, Десетте заповеди.

29 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 西 乃 山 的 時 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。

И като слизаше Моисей от Синайската планина, държащ двете плочи на откровението в ръката си, при слизането си от планината Моисей не знаеше, че кожата на лицето му блестеше понеже бе говорил с Бог.

30 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。

Но Аарон и всичките израилтяни, като видяха Моисея, че, ето, кожата на лицето му блестеше, бояха се да се приближат при него.

31 西 叫 他 們 來 ; 於 是 亞 倫 和 會 眾 的 官 長 都 到 他 那 裡 去 , 摩 西 就 與 他 們 說 話 。

За това Моисей ги повика; тогава Аарон и всичките началници на обществото се върнаха при него, и Моисей говори на тях.

32 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 , 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 都 吩 咐 他 們 。

След това се приближиха и всичките израилтяни; и той им заповяда всичко що Господ му беше говорил на Синайската планина.

33 西 與 他 們 說 完 了 話 就 用 帕 子 蒙 上 臉 。

И когато Моисей свърши говоренето си с тях, тури на лицето си покривало.

34 摩 西 進 到 耶 和 華 面 前 與 他 說 話 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 來 的 時 候 便 將 耶 和 華 所 吩 咐 的 告 訴 以 色 列 人 。

Но когато влизаше пред Господа да говори с него, Моисей вдигаше покривалото догде да излезе; тогава излизаше и говореше на израилтяните, онова, което му беше заповядано.

35 色 列 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 臉 , 等 到 他 進 去 與 耶 和 華 說 話 就 揭 去 帕 子 。

И израилтяните виждаха лицето на Моисея, че кожата на лицето му блестеше; а Моисей пак туряше покривалото на лицето си, догде да влезе да говори с Господа.