1 希 西 家 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 九 年 。 他 母 親 名 叫 亞 比 雅 , 是 撒 迦 利 雅 的 女 兒 。
Езекия беше двадесет и пет години на възраст когато се възцари, и царува двадесет и девет години в Ерусалим; а името на майка му беше Авия, Захариева дъщеря.
2 希 西 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 衛 一 切 所 行 的 。
Той върши това, което бе право пред Господа, напълно както извърши баща му Давид.
3 元 年 正 月 , 開 了 耶 和 華 殿 的 門 , 重 新 修 理 。
В първия месец от първата година на царуването си той отвори вратата на Господния дом и ги поправи.
4 他 召 眾 祭 司 和 利 未 人 來 , 聚 集 在 東 邊 的 寬 闊 處 ,
И като доведе свещениците и левитите, събра ги на източния площад и рече им:
5 對 他 們 說 : 利 未 人 哪 , 當 聽 我 說 : 現 在 你 們 要 潔 淨 自 己 , 又 潔 淨 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 神 的 殿 , 從 聖 所 中 除 去 污 穢 之 物 。
Слушайте ме, левити, осветете се сега, осветете и храма на Господа Бога на бащите си, и изнесете нечистотата от светото място.
6 我 們 列 祖 犯 了 罪 , 行 耶 和 華 ─ 我 們 神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 離 棄 他 , 轉 臉 背 向 他 的 居 所 ,
Защото бащите ни са отстъпили, сторили са зло пред Господа нашия Бог, оставили са Го и са отвърнали лицата си от Господното обиталище, и са обърнали гръб;
7 封 鎖 廊 門 , 吹 滅 燈 火 , 不 在 聖 所 中 向 以 色 列 神 燒 香 , 或 獻 燔 祭 。
те са затворили вратите на предхрамието и са изгасили светилниците, а не са кадили темян нито пренасяли всеизгаряния в светото място на Израилевия Бог.
8 因 此 , 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 , 將 其 中 的 人 拋 來 拋 去 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 正 如 你 們 親 眼 所 見 的 。
Затова гняв от Господа е бил върху Юда и Ерусалим, и Той ги предаде да бъдат тласкани, и да бъдат предмет на учудване и на съскане, както виждате с очите си.
9 所 以 我 們 的 祖 宗 倒 在 刀 下 , 我 們 的 妻 子 兒 女 也 被 擄 掠 。
Защото, ето, бащите ни са паднали от нож, а синовете ни, дъщерите ни и жените ни са поради това в плен.
10 現 在 我 心 中 有 意 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 立 約 , 好 使 他 的 烈 怒 轉 離 我 們 。
Сега, прочее, имам сърдечно желание да направим завет с Господа Израилевия Бог, за да отвърне от нас яростния Си гняв.
11 我 的 眾 子 啊 , 現 在 不 要 懈 怠 ; 因 為 耶 和 華 揀 選 你 們 站 在 他 面 前 事 奉 他 , 與 他 燒 香 。
Чада мои, не бивайте сега небрежни; защото вас е избрал Господ да стоите пред Него, да му служите, да сте пред Него, да му служите, да сте Му служители и да кадите.
12 於 是 , 利 未 人 哥 轄 的 子 孫 、 亞 瑪 賽 的 兒 子 瑪 哈 , 亞 撒 利 雅 的 兒 子 約 珥 ; 米 拉 利 的 子 孫 、 亞 伯 底 的 兒 子 基 士 , 耶 哈 利 勒 的 兒 子 亞 撒 利 雅 ; 革 順 的 子 孫 、 薪 瑪 的 兒 子 約 亞 , 約 亞 的 兒 子 伊 甸 ;
Тогава станаха левитите: Маат Амасаевият син и Иоил Азариевият син, от Каатовите потомци; а от Мерариевите потомци, Кис Авдиевият син и Азария Ялелеиловият син; от Герсоновците, Иоах Земовият син и Един Иоаховият син;
13 以 利 撒 反 的 子 孫 申 利 和 耶 利 ; 亞 薩 的 子 孫 撒 迦 利 雅 和 瑪 探 雅 ;
от Елисафановите потомци, Симрий и Еиил; от Асафовите потомци, Захария и Матания;
14 希 幔 的 子 孫 耶 歇 和 示 每 ; 耶 杜 頓 的 子 孫 示 瑪 雅 和 烏 薛 ;
от Емановите потомци, Ехиил и Семей; а от Едутуновие потомци, Семаия и Озиил;
15 起 來 聚 集 他 們 的 弟 兄 , 潔 淨 自 己 , 照 著 王 的 吩 咐 、 耶 和 華 的 命 令 , 進 去 潔 淨 耶 和 華 的 殿 。
и те, като събраха братята си та се осветиха, влязоха според царската заповед, съгласно Господното слово, да очистят Господния дом.
16 祭 司 進 入 耶 和 華 的 殿 要 潔 淨 殿 , 將 殿 中 所 有 污 穢 之 物 搬 到 耶 和 華 殿 的 院 內 , 利 未 人 接 去 , 搬 到 外 頭 汲 淪 溪 邊 。
Свещениците влязоха в по-вътрешната част на Господния дом, за да я очистят, и изнесоха в двора на Господния дим всичката нечистота, която намериха в Господния храм; а левитите взеха та я изнесоха вън в потока Кедрон.
17 從 正 月 初 一 日 潔 淨 起 , 初 八 日 到 了 耶 和 華 的 殿 廊 , 用 八 日 的 工 夫 潔 淨 耶 和 華 的 殿 , 到 正 月 十 六 日 才 潔 淨 完 了 。
На първия ден от първия месец почнаха да освещават, а на осмия ден от месеца стигнаха до Господния трем; и за осем дни осветиха Господния дом, и на шестнадесетия ден от първия месец свършиха.
18 於 是 , 他 們 晉 見 希 西 家 王 , 說 : 我 們 已 將 耶 和 華 的 全 殿 和 燔 祭 壇 , 並 壇 的 一 切 器 皿 、 陳 設 餅 的 桌 子 , 與 桌 子 的 一 切 器 皿 都 潔 淨 了 ;
Тогава влязоха в двореца при цар Езекия и рекоха: Очистихме изцяло Господния дом, олтара за всеизгарянето с всичките му прибори и трапезата за присъствените хлябове с всичките й прибори;
19 並 且 亞 哈 斯 王 在 位 犯 罪 的 時 候 所 廢 棄 的 器 皿 , 我 們 預 備 齊 全 , 且 潔 淨 了 , 現 今 都 在 耶 和 華 的 壇 前 。
при това, приготвихме и осветихме всичките вещи, които цар Ахаз, в царуването си, оскверни когато отстъпи: и ето ги пред Господния олтар.
20 希 西 家 王 清 早 起 來 , 聚 集 城 裡 的 首 領 都 上 耶 和 華 的 殿 ;
Тогава цар Езекия стана рано, и като събра градските първенци, възлезе в Господния дом.
21 牽 了 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 七 隻 羊 羔 , 七 隻 公 山 羊 , 要 為 國 、 為 殿 、 為 猶 大 人 作 贖 罪 祭 。 王 吩 咐 亞 倫 的 子 孫 眾 祭 司 , 獻 在 耶 和 華 的 壇 上 ,
И докараха седем юнеца, седем овена, седем агнета и седем козела в принос за грях за царството, за светилището и за Юда; и той заповяда на свещениците, Аароновите потомци, да ги принесат на Господния олтар.
22 就 宰 了 公 牛 , 祭 司 接 血 灑 在 壇 上 , 宰 了 公 羊 , 把 血 灑 在 壇 上 , 又 宰 了 羊 羔 , 也 把 血 灑 在 壇 上 ;
И тъй, те заклаха юнците, и свещениците, като взеха кръвта, попръскаха я по олтара, заклаха и овните и попръскаха кравта им по олтара; тоже и агнетата заклаха и попръскаха кръвта им по олтара.
23 把 那 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 牽 到 王 和 會 眾 面 前 , 他 們 就 按 手 在 其 上 。
Сетне преведоха козлите, които бяха в принос за грях, пред царя и събранието; и те положиха ръцете си на тях;
24 祭 司 宰 了 羊 , 將 血 獻 在 壇 上 作 贖 罪 祭 , 為 以 色 列 眾 人 贖 罪 , 因 為 王 吩 咐 將 燔 祭 和 贖 罪 祭 為 以 色 列 眾 人 獻 上 。
тогава свещениците ги заклаха и попръскаха кръвта им по олтара в принос за грях, за да направят умилостивение за целия Израил; защото царят заповяда, щото всеизгарянето и приноса за грях да станат за целия Израил.
25 王 又 派 利 未 人 在 耶 和 華 殿 中 敲 鈸 , 鼓 瑟 , 彈 琴 , 乃 照 大 衛 和 他 先 見 迦 得 , 並 先 知 拿 單 所 吩 咐 的 , 就 是 耶 和 華 藉 先 知 所 吩 咐 的 。
И той постави левитите в Господния дом с кимвали, с псалтири и с арфи, според заповедта на Давида и на царевия гледач Гад и на пророк Натана; защото заповедта бе от Господа чрез пророците Му.
26 利 未 人 拿 大 衛 的 樂 器 , 祭 司 拿 號 , 一 同 站 立 。
И левитите стояха с Давидовите музикални инструменти, а свещениците с тръбите.
27 希 西 家 吩 咐 在 壇 上 獻 燔 祭 , 燔 祭 一 獻 , 就 唱 讚 美 耶 和 華 的 歌 , 用 號 , 並 用 以 色 列 王 大 衛 的 樂 器 相 和 。
Тогава Езекия заповяда да принесат всеизгарянето на олтара. И когато почна всеизгарянето, почна и пеенето Господу с тръбите и с инструментите на Израилевия цар Давида.
28 會 眾 都 敬 拜 , 歌 唱 的 歌 唱 , 吹 號 的 吹 號 , 如 此 直 到 燔 祭 獻 完 了 。
А цялото събрание се кланяше, и певците пееха, и тръбите свиреха непрекъснато докле се извърши всеизгарянето.
29 獻 完 了 祭 , 王 和 一 切 跟 隨 的 人 都 俯 伏 敬 拜 。
И като свършиха принасянето царят и всички, които присъствуваха с него, коленичиха и се поклониха.
30 希 西 家 王 與 眾 首 領 又 吩 咐 利 未 人 用 大 衛 和 先 見 亞 薩 的 詩 詞 頌 讚 耶 和 華 ; 他 們 就 歡 歡 喜 喜 地 頌 讚 耶 和 華 , 低 頭 敬 拜 。
Тогава цар Езекия и първенците заповядаха на левитите да славословят Господа с думите на Давида и на гледача Асаф. И те пееха с веселие; и наведоха се та се поклониха.
31 希 西 家 說 : 你 們 既 然 歸 耶 和 華 為 聖 , 就 要 前 來 把 祭 物 和 感 謝 祭 奉 到 耶 和 華 殿 裡 。 會 眾 就 把 祭 物 和 感 謝 祭 奉 來 , 凡 甘 心 樂 意 的 也 將 燔 祭 奉 來 。
След това, Езекия проговаряйки, каза: Сега, като сте се осветили Господу, пристъпете та принесете жертви и благодарителни приноси в Господния дом. И така, обществото принесе жертви и благодарителни приноси; и всеки, който имаше сърдечно съизволение, принесе и всеизгаряне.
32 會 眾 所 奉 的 燔 祭 如 下 : 公 牛 七 十 隻 , 公 羊 一 百 隻 , 羊 羔 二 百 隻 , 這 都 是 作 燔 祭 獻 給 耶 和 華 的 ;
И числото на всеизгарянията, които обществото принесе, възлезе на седемдесет юнеца, сто овена и двеста агнета; всички тия бяха за всеизгаряния Господу;
33 又 有 分 別 為 聖 之 物 , 公 牛 六 百 隻 , 綿 羊 三 千 隻 。
а посветените животни бяха шестстотин говеда и три хиляди овце.
34 但 祭 司 太 少 , 不 能 剝 盡 燔 祭 牲 的 皮 , 所 以 他 們 的 弟 兄 利 未 人 幫 助 他 們 , 直 等 燔 祭 的 事 完 了 , 又 等 別 的 祭 司 自 潔 了 ; 因 為 利 未 人 誠 心 自 潔 , 勝 過 祭 司 。
Свещениците, обаче, бяха малцина, и не можеха да одерат всичките всеизгаряния; затова, братята им, левитите им, помогнаха докле се свърши работата и докле се осветиха свещениците; защото левитите показаха повече сърдечна правота да се освещават отколкото свещениците.
35 燔 祭 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 , 並 燔 祭 同 獻 的 奠 祭 甚 多 。 這 樣 , 耶 和 華 殿 中 的 事 務 俱 都 齊 備 了 ( 或 作 就 整 頓 了 ) 。
А пък всеизгарянията бяха много, заедно с тлъстината на примирителните приноси и с всеизгарянията на всяко всеизгаряне. Така се възстанови службата на Господния дом.
36 這 事 辦 的 甚 速 , 希 西 家 和 眾 民 都 喜 樂 , 是 因 神 為 眾 民 所 預 備 的 。
И Езекия и всичките люде се радваха за гдето Бог беше предразположил людете; понеже това нещо стана ненадейно.