約 伯 記 39 ~ Йов 39

picture

1 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

2 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

3 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

4 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.

5 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,

6 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

7 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.

8 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

9 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

10 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

11 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

12 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?

13 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

14 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

15 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

16 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:

17 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

18 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

19 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

20 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

21 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

22 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

23 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.

24 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.

25 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

26 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?

27 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?

28 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.

29 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

30 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。

И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.