Job 39 ~ Йов 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

3 E ncórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

4 S us hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

7 B úrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

9 ¿ Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

10 ¿ Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

12 ¿ Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?

13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

15 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

16 E ndurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

18 L uego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

19 ¿ Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

20 ¿ Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

21 E scarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

23 C ontra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.

25 A ntes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

26 ¿ Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?

28 E lla habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.

29 D esde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

30 S us pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.

И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.