Mateo 4 ~ Матей 4

picture

1 E NTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.

Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.

4 M as él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.

А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.

5 E ntonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,

Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:

7 J esús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.

8 O tra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 E ntonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.

11 E l diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

12 M as oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;

А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.

13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 P ara que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

15 L a tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;

“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;

16 E l pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.

Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.

17 D esde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 E llos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.

И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.

24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.

И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.

И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.